Читаем Ригведа полностью

1 Не сожги его, Агни, дотла, не спали!Не испепели его кожу и тело!Когда приготовишь (его), Джатаведас,То отправь его к отцам!2 Приготовишь когда его, Джатаведас,То передай его отцам!Когда отправится он в этот путь, уводящий от жизни,То станет он подвластен богам.3 На солнце пусть идет (твой) глаз, в ветер - дыхание!Иди на небо и в землю, как положено!Или иди в воды, если там тебе любо,Костями укрепись в растениях!4 Козел - (твоя) доля. Жаром изжарь его!Пусть изжарит его твое пламя, его твой луч!Какие тела твои благоприятны, Джатаведас,С их помощью переправь его в мир благочестивых!5 Снова отпусти, о Агни, к отцам (того),Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства,Пусть соединится с телом, о Джатаведас!6 Что вырвала у тебя черная птица,Муравей, змея или же хищный зверь,Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,И сома, который вошел в брахманов.7 Накройся коровьими членами - панцырем от Агни,Закутайся в жир и топленое масло,Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,Не охватил тебя крепко, чтобы сжечь дотла!8 Не опрокинь, Агни, этот кубок!Приятен богам и (людям), связанным с сомой,Этот кубок, из которого пьют боги.Из него опьяняются бессмертные боги.9 Пожирающего сырое мясо Агни я отсылаю далеко.Пусть уйдет он, увозя нечистоты, к тем, кому Яма - царь!Здесь же другой - Джатаведас.Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!10 Тот Агни, пожирающий сырое мясо, что проник в ваш дом,(Хоть и) видел этого другого - Джатаведаса,Того бога я забираю для жертвоприношения отцам.Пусть направит он горячее питье в самое отдаленное место!11 Агни, увозящий сырое мясо,Который должен почтить отцов, усиливающий закон,Да провозгласит он жертвоприношенияИ богам, и отцам!12 Радостные, мы устроили тебя,Радостные, воспламеним.Радостный, радостных привози.Отцов для вкушения жертвенной пищи!13 Кого ты, Агни, сжег,Того и потуши снова!Пусть вырастет здесь киямбу,Пакадурва, вьялкаша!14 О прохладная, несущая прохладу!О освежающая, несущая освежение!Соединись с самкой лягушки!Потешь-ка этого Агни!

Примечания

Автор, по анукрамани, дамана, потомок Ямы (Damana Yamayana). Размер - триштубх. Стихи 11-14 - ануштубх. Гимн сопровождает похоронный обряд. Он посвящен Агни, выступающему здесь в функции погребального костра: Agni kravyad - Агни, пожирающий сырое мясо. Обычно Агни выступает в мирной, доброжелательной ипостаси, обозначаемой эпитетом jataveda - знаток [всех] существ или обладатель всех существ. В данном гимне эти две ипостаси противопоставлены друг другу. Гимн состоит из трех частей. Первая (стихи 1-8) соотносится с сожжением трупа на костре, вторая (9-12) - с зажиганием нового, очистительного костра; третья (13-14) - с тушением погребального костра.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги