Читаем Ригведа полностью

1 Небо и Земля пусть первыми по законуУслышат, (они.) чья речь истинна,Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!2 Бог, охватывающий богов законом,Отвези наше жертвенное возлияние как первый знаток,(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий благодаря (своей) речи лучшего (другого)!3 Когда у бога в распоряжении напиток бессмертия коровы,(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).Все-Боги пусть последуют этому твоему жертвенному речению,Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, водой.4 Я воспеваю вашу деятельность, чтобы (она) усиливалась о сачащиеся жиром.О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы,) две половины вселенной!Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!5 Почему же нас обвинил царь (Варуна)?Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?Даже сам Митра вводит в заблуждение богов -(А) награда приближается, как шум выезжающих (колесниц).6 Дурной памяти при этом имя бессмертного,Из-за того что (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,Того, о Агни высокий, защищай неустанно!7 На какой жертвенной раздаче боги радуются,(Какого) сиденья Вивасвата они придерживаются, (мы не знаем).Они вложили свет в солнце, в месяц - ночи,(И эти) двое бродят вокруг сияния (жертвенного костра), неутомимые.8 На какой тайной мысли сходятсяБоги, не знаем мы этого.Митра, Адити, бог Савитар пустьПровозгласят нас там невиновными!9 Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья - боги!Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

Примечания

Автор, по анурамани, тот же, что в X, 11. Размер - триштубх.

В гимне содержится перекличка с X, 10-11 (6b = X, 10, 2b: 9 = X, 11, 9). и упоминания о Яме

X, 13. К двум жертвенным повозкам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги