Читаем Ригведа полностью

1 Того, кто удалился по великим отлогим склонам,Разглядел путь для многих,Сына Вивасвата, собирателя людей,Яму-царя почти жертвой!2 Яма первым нашел для нас выход -Это пастбище назад не отобрать.Куда (некогда) прошли наши древние отцы,Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.3 Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,Кого возвеличили боги, и кто - богов:Одни радуются (возгласу) Свага!, другие - Свадха!4 Поэтому, Яма, садись на эту соломуВ единении с Ангирасами, отцами!Да привезут тебе молитвы, произнесенные поэтами!Этой жертве радуйся, о царь!5 Приди с Ангирасами, достойными жертвы!О, Яма, радуйся здесь с Варупами!Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,Когда (ты) сел на солому при этом жертвоприношении.6 Ангирасы - наши отцы, Навагва,Атхарваны, Бхригу, достойные Сомы,Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,И в добром (их) расположении!7 Ступай, ступай прежними путями,Куда (некогда) прошли наши отцы!Обоих царей, радующихся поминальной жертве,Яму и Варуну-бога ты должен будешь увидеть.8 Соединись с отцами, со(единись) с Ямой,С жертвами и (добрыми) деяниями на высшем небе!Оставив (все) греховное, снова возвращайся домой!Соединись с телом, полный жизненной силы!9 Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!Ему приготовили отцы это пристанище.Яма дает ему место успокоения,Украшенное днями, водами, ночами.10 Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,Четырехглазых, пятнистых, по верному путиИ достигни отцов, которых легко найти,Которые веселятся на общем пиру с Ямой!11 Два твоих пса, о Яма, - сторожа,Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми.Им его передай, о царь,И надели его благополучием и здоровьем!12 Два похитителя жизни, с широкими ноздрями, рыжеватые (?),Два вестника Ямы, бродят они среди людей.Пусть они снова сегодня здесь дадут намСчастливую жизнь, чтобы мы увидели солнце!13 Для Ямы выжимайте Сому!Для Ямы возливайте жертвенный напиток!К Яме направляется жертва,Чей вестник - Агни, (хорошо) приготовленная.14 Для Ямы жирный жертвенный напитокВозлейте и выступите вперед!Пусть он направляет нас среди богов,Чтобы (мы) прожили долгий срок жизни!15 Для Ямы-царя возлейтеСамый медовый жертвенный напиток!Это поклонение - мудрецам, прежде рожденным,Древним открывателям пути!16 Во время (обрядов) трикадрука он пролетаетШесть широких (пространств); одно - это высокое.Триштубх, гаятри, размерыВсе эти для Ямы сложены.

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги