Читаем Ригведа полностью

1 Бык для быка надоил доения небаСтруи молока, юный (сын) Адити, безобманный.Он знает все, подобно Варуне, благодаря поэтическому озарению.Этот достойный жертв пусть принесет жертвы временем жертвоприношений!2 Зашептала Гандхарви, водяная женщина.Да сохранит она мой разум при реве ревуна!Пусть Адити поместит нас посреди желанного!Пусть старший наш брат первым решит (для нас)!3 А эта вот дающая счастье, приносящая скот (и) славуУшас зажглась для человека, даруя свет,Когда по воле жаждущих (богов) породилиЖаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.4 И тогда эту каплю, выдающуюся, смотрящую далеко,Принесла на обряд птица - посланный сокол.Когда арийские племена выбирают удивительногоАгни хотаром, когда рождалось поэтическое вдохновение.5 Всегда ты приносишь радость, как пастбища для скотовода,(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью жертвенных возлияний человека,Или же когда, потрудившись, ты приходишь с многими (дарами),Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).6 Возбуждай обоих родителей, как любовник - лоно!С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.Возглашает возница, прекрасно действует щедрый,Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.7 Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,О сын силы, тот прославится сверх меры.Владея успехом, ездя на конях,Этот блистательный (и) могучий - продлевает (свои) дни.8 Когда, о Агни, будет собраниеБожественное среди богов, достойное жертв, о достойный жертв,И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,Ты там создай нам долю, полную добра!9 Услышь нас, О Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья - боги!Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

Примечания

Размеры: стихи 1-6 джагати, 7-9 - триштубх. Анукрамани приписывает этому гимну другого мифического автора, чем Яма - Хавирдхану, сына Анги (Havirdhana Angi), однако западные экзегеты РВ не раз указывали на связь этого гимна с предыдущим. Для стиля гимна характерна игра на лексических повторах и fig. etum. Гимн местами темен: нет ясности, идет ли речь о Соме или об Агни, субьект же действия или зашифрован, или не назван.По Ольденбергу, речь идет о жертвоприношении Сомы, о его возникновении в начале, при этом особенно подчеркивается деятельность Агни во время обряда

1a Бык для быка…- Т.е. Сома для Индры - так понимает Гельднер и Рену. Доиться (duh) - принадлежит к кругу лексики Сомы. Саяна и Ольденберг считают, однако, что денотатом здесь является Агни

1a-b…доением неба Струи молока (vrsa vrsne duduhe dohasa divah / payamsi)…- Известно, что вымя Сомы находится на высшем небе и что Сому как сливки неба надаивают жрецы

2d…старший брат…- Т.е. Агни. По Гельднеру, он должен решить размер вознаграждения для жреца

4a…эту каплю…- Т.е. Сому

4a-b Принесла…птица…- см. IV, 26-27

5с…потрудившись (cacamanah)…- Глагол cam обозначает жертвенный труд, труд во время обряда

X, 12. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги