Читаем Ригведа полностью

Ями:1 Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,Даже если он прошел много (еджан) через бурный поток!Предусмотрительный хотел бы иметь внука (своего) отца,Представляя себе (своего) продолжателя на земле.Яма:2 Твой друг не хочет такой дружбы,Когда (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.Сыновья великого Асуры, герои,Поддерживатели неба, смотрят далеко вокруг.Ями:3 Эти бессмертные желают вот чего:Отпрыска от одного единственного смертного.Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!Пусть войдешь ты в (мое) тело, как муж к жене!Яма:4 Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?Гандхарва в водах и водяная женщина -Это наше происхождение, это наше высшее родство.Ями:5 Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоими супругами,Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.Никто не нарушает его обетов.Свидетели нам в этом - Земля и Небо.Яма:6 Кто знает об этом первом дне?Кто видел его? Кто здесь возвестит?Высоко установление Митры (и) Варуны.О сладострастная, что же ты обращаешься с (таким) соблазном к мужчинам?Ями:7 Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,Чтобы лечь с ним на совместное ложе.Как жена мужу, хочу я отдать (свое) тело.Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!Яма:8 Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,Что бродят здесь как соглядатаи богов.К другому, чем я, иди скорее, сладострастная!С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!Ями:9 Ночами и днями она услаждала бы его.В (один) миг обманула бы глаз солнца.У (нашей) пары такое же родство, как у Неба и Земли.Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающей родне.Яма:10 Придут, конечно, те последующие поколения,Когда родные будут совершать (поступок), не подобающий родне.Подкладывай руку для (какого-нибудь) быка,Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!Ями:11 К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:Соедини (свое) тело с моим телом!Яма:12 Никогда не стану я соединять (свое) тело с твоим телом!Плохим называют (того), кто войдет к сестре.Готовь себе любовные утехи с другим, чем я!Твой брат, о прекрасная, не хочет этого.Ями:13 Ну и жалок же ты, Яма! Ни разума,Ни сердца у тебя не смогли мы отыскать!Другая, конечно, будет обнимать тебя,Как подпруга - упряжного (коня), как лиана - дерево!Яма:14 Другого и ты крепко (обними), о Ями, и другой тебяПусть обнимет, как лиана - дерево!Это его мысль стремись покорить, а он - твою,И (с ним) добейся счастливого согласия!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги