Читаем Ригведа полностью

1 Он выпущен, скачущий, как на состязании колесниц,Первый хранитель мудрости, сочиняющий с (большим) искусством,Десять сестер на спине (сита) из овечьей шерстиПогоняют упряжного коня к (его) сиденьям.2 Для приглашения божественного рода выжатКавьями (и) потомками Нахуша сок сомы,Который мощно начищается мужами, бессмертный смертными,С помощью (цедилок) из овечьей шерсти, струй молока, вод.3 Бык, громко ревя быку, стебель (сомы) - этому (Индре),Павамана приводит в движение белое молоко коровы.Тысячей дорог, лишенных пыли, расходится (в разные стороны)Сопровождаемый гимнами знаток речи, (как) солнце (по воздуху) сквозь сито.4 Раскали сиденья ракшасов, даже (если они) тверды!Очищаясь, о сок, открой награды!Сверху раскрои брошенным смертельным оружием(Демонов,) что вблизи (и что пришли) издалека, их предводителя!5 Как прежде, приготовь пути для новойПрекрасно сказанной (речи), о обладатель всего желанного!Те великие непереносимые для завистника (успехи) -Мы хотели бы их у тебя достигнуть, о многодействующий, у кого много скота!6 Так очищаясь, дай нам воды, солнце,Коров, много детей и внуков!Подари нам на счастье широкое поле, светила, о сома,Чтобы мы долго видели солнце!

Примечания

Автор - Кашьяпа, сын Маричи (Kacyapa Marica)

IX, 92. К Соме

1 Выжатый, буланый (конь) - стебель (сомы)Понесся кругами по цедилке, словно колесница, посланная за добычей.Когда его очищают, он достиг ритма, свойственного Индре.Он понравился богам (своими) жертвенными усладами.2 Он потек, (бог) со взглядом героя, в цедилкеПринимая (свое) имя, на своем лоне.Он садится в чаны, как хотар на (свое) сиденье.Подошли к нему семеро вдохновенных риши.3 Очень мудрый, знающий выход, принадлежащий всем богам,Сома, очищаясь, продвигается на свое собственное сиденье.Он наслаждается всеми поэтическими произведениями.Он приводит в порядок пять народов, (этот) умный (бог).4 В твоем тайном (месте), о Сома-Павамана,(Находятся) все эти боги, (числом) трижды одиннадцать.По обычаям, тебя начищают десять (пальцев жреца)На спине (цедилки) из овечьей шерсти, семь юных рек.5 Да будет истинным у Паваманы то,К чему присоединяются все певцы:Что он создал свет дня и пространство!Он помог Ману, он оказал сопротивление дасью.6 Словно хотар, (обходящий) вокруг мест с жертвенными животными,Словно истинный царь, отправляющийся в собрания,Сома, очищаясь, отправляется в кувшины,Усаживаясь в деревянных (сосудах), словно дикий зверь-буйвол в лесах.

Примечания

Автор - Кашьяпа, сын Маричи (Kacyapa Marica)

3d…приводит в порядок (anu…yatate) - Сома изображается здесь как устроитель общества ариев

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги