Читаем Ригведа полностью

1 Вперед помчался этот возница по дорогам.Павамана потек, словно дождь с неба.Сома в тысячу потоков уселся у нас:В лоне матери и в деревянном сосуде.2 Царь рек оделся в (свое) одеяние,Он взошел на ладью закона, идущую самым прямым путем.Капля сомы выросла в водах, быстро принесенная орлом.Доит ее отец, доит этого ребенка (своего) отца.3 Неутомимого льва ласкают (потоки) меда,Золотистого, алого господина этого неба.Первый герой в битвах, он спрашивает о коровах.Бык охраняет (их) своим взглядом.4 Страшного неутомимого коня с медом на спинеОни запрягают в колесницу с широкими колесами, (его) огромного.Родные сестры начищают его,Кровные родственницы подкрепляют завоевателя награды.5 За ним следуют четыре (коровы?), доящиеся жиром,Усевшиеся на общую (с ним) основу внутри (чана),Они текут к нему, очищаясь с поклонением.Они обильные, окружают его со всех сторон.6 Столп неба, опора земли,И все народы в его руке.Пусть будет его источник полон упряжек (с дарами) для воспевателя!Стебель меда очищается для силы Индры.7 Настигающий, (но) не настигнутый, очищайся, о сома,Для приглашения богов, для Индры как убийца Вритры!Достань (нам) великого яркосверкающего богатства!Да будем мы хозяевами богатства из прекрасных мужей!

Примечания

Автор, по анукрамани, - Кавья Ушанас (Kavya Usanas)

IX, 90. К Соме

1 Посланный вперед родитель двух мировОтправился, словно колесница, стремясь захватить награду.К Индре идет он, оттачивая оружие.Держа все блага (у себя) в руках.2 Трехспинного быка, дающего силу жизни,Громко приветствуют звуки хвалебных песен.Одеваясь в дерево, как Варуна в реки,Даритель сокровищ раздает желанные блага.3 С отрядом героев, со всеми мужами, покоряющийПобедитель, захватчик богатств, очищайся,(Бог) с острым оружием, с луком, быстрым в боях,Не покоренный, (но) покоряющий врагов в битвах!4 С широким пастбищем, создающий безопасность,Очищайся (на благо) двум обращенным друг к другу Изобилиям!Стремясь захватить воды, утренние зори, небо, коров,Прореви нам (все) вместе великие награды!5 Опьяняй, о сома, Варуну, опьяняй Митру,Опьяняй Индру, о сок Павамана, (и) Вишну!Опьяняй толпу Марутову, опьяняй богов,Опьяняй великого Индру, о сок, для опьянения!6 Та очищайся же, словно царь, обладающий силой духа (и) неистовством,Мощно поражая все злодеяния!О сок, дай силу жизни хорошо сказанной речи!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Примечания

Автор - Васиштха, происходящий от Митры-Варуны (Vasistha Maitravaruni)

IX, 91. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги