Читаем Ригведа полностью

5a Да будет истинным (satyam…astu) - Или: Да сбудется. Здесь имеет место высказывание истины, которому придавалось магическое значение

IX, 93. К Соме

1 Десять выросших вместе сестер начищают (сому),(А также) молитвы, помогающие мудрому стекать.Буланый обогнал детей солнца.Он достиг кадки, как скакун, завоевывающий награду.2 Словно сосунок, громко мычащий вместе со (своими) матерями,Бык, богатый желанными дарами, помчался месте с водами.Как молодой мужчина, идущий на свидание с юной женщиной,Он сходится с коровами в кувшине.3 А также набухло вымя коровы:Очень мудрый сок сомы сопровождается потоками.Коровы украшают молоком (его) головуВ чанах, словно (свежее)вымытыми хорошими (покрывалами).4 Пробуравь нам вместе с богами, о Павамана,Громко ревя, о сок сомы, богатство, состоящее из коней!Пусть Пурамдхи охотно приедет на колесницеВ наши края, чтобы дать (нам) благ!5 Отмерь же нам богатство из мужей,Чья дружба желанна, повсюду сверкающего, когда тебя очищают!Да продлится срок жизни у почитателя, о сок сомы!Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

Примечания

Автор - Нодхас, сын Готамы (Nodhas Gautama)

IX, 94. К Соме

1 Когда ради него состязаются молитвы,Как украшения ради коня-победителя, как племена ради солнца,Он очищается, выбирая воды, действуя как поэт,(Делая чистым) произведение, словно загон для разведения скота.2 С самого начала раскрывая форму проявления бессмертия.Перед нашедшим солнце (сомой) простерлись миры,Поэтические мысли, набухая, как коровы на пастбище,Соответствуя вселенскому закону, замычали навстречу соку.3 Когда поэт обьемлет поэтические силы(И) все миры, словно героическая колесница,Обеспечивая смертному доблесть среди богов,Снова (создавая) богатства для (его) силы действия среди находящихся во многих местах (богов)…4 Рожденный для блеска, он вышел из блеска,Он дает воспевателем блеск и силу жизни.Рядясь в блеск, (соки сомы) вошли в бессмертие.Сражения проходят успешно, когда он бежит размеренным шагом.5 Струи (нам) жертвенную усладу, питательную силу, коня, корову!Создай широкий свет! Опьяняй богов!Ведь все эти (вещи) легко доступны для тебя.О Павамана-сома, ты оттесняешь врагов.

Примечания

Автор - Канва, сын Гхоры (Kanva Ghaura)

IX, 95. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги