Читаем Ригведа полностью

1 Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.Для тебя он очищается. Ты пей его.(Тот) сок, который ты же принял для себя, ты выбрал,Сому для подобающего опьянения!2 Это он был запряжен как колесница, покоряющая многих,Великий, для захвата многих благ.А после все существа, происходящие от Нахуша,Зашумели, чтобы он захватил солнце, (стоя) прямо в деревянном сосуде.3 Кто, как Ваю, снабженный упряжками, словно Насатьи,Спешащие при выезде, самый благосклонный к призыву,Обладатель всего лучшего, как сам Дравинодас, -Ты, о сома, возбуждаешь поэтическую мысль, словно Пушан.4 Кто, как Индра, свершитель великих дел, -Ты, о сома, убийца врагов, проломитель крепостей.Ведь словно (конь) Педу, ты убийца носящих имя змеи,Всякого дасью, о сома.5 Он охотно принимает (разные) формы в реках,Когда его, как Агни, выливают в деревянный сосуд.Топот великого (сомы) - словно (шагает) воинственный народ;Сома-Павамана поднимает волну.6 Эти соки сомы пере(секают) сито из овечьей шерсти,Словно небесные сосуды, изливающие дождь из тучи.Охотно, словно реки - низинами в море,Стекли в кувшины выжатые соки.7 Очищайся, словно неистовая толпа Марутова,Как беспорочное небесное племя.Быстрый, как воды, будь расположен к нам,С тысячей обликов, подобный жертве, дающей победу над вражеским войском.8 У тебя ведь заветы царя Варуны,Высока, глубока твоя суть, о сома.Ты чистый, как милый Митра;Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Кавья Ушанас (Kavya Usanas)

IX, 89. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги