Читаем Ригведа полностью

1 Выжиматели вы(пускают течь) из из-под рук твойСок для радостного опьянения.Эташа устремился, как выстрел.2 С пониманием силы действия мы следовалиЗа колесничим, рядящимся в водыСо (своим) соком, добывающим коров в мелком (сите).3 Недоступного, непобедимого в водахСому вылей в цедилку:Очисти Индре для питья!4 С сознанием очищающегосяТечет сома вперед в цедилку.С пониманием он уселся на (свое) место.5 С поклонениями были выпущены к тебеВперед капли, соки сомы, о Индра,Приносящие великую ставку (в игре).6 Очищаясь в овечьем облике,Струясь ко всем почестям,Он находится, как герой, среди коров.7 Набухши, как вершина неба,Поток выжатого сока (этого) устроителя обрядаОхотно течет в цедилку.8 Ты, о сома, (вызываешь) вдохновенную (речь),Непрерывно очищаясь среди Аю,Когда ты течешь через сито из овечьей щерсти.

IX, 17. К Соме

1 Как реки - низиной,Бурные, убивающие враговСоки сомы потекли, стремительные.2 Выжатые капли,Как капли дождя - на землю,Соки сомы полились к Индре.3 Волной переливаясь через край, пьянящее опьянение -Сома струится в цедилке,Убивая ракшасов, преданный богам.4 Он бежит в кувшины,Переливается кругами по цедилке,Усиливается песнями на жертвоприношениях.5 Ты сверкаешь, о сома, словно поднимаясьНа небо через три светлых пространства.Посылая (голос), ты как бы поторопил солнце.6 Вдохновенные (поэты) приветствовали криками(Его, находящегося) во главе жертвы, (эти) воспеватели,Имея любимого перед глазами.7 Это тебя, коня-победителя, мужиВдохновенные, ищущие помощи,Помыслами начищают для службы богам.8 Излей поток сладости!Резкий сел на свое место,Приятный для питья по закону.

IX, 18. К Соме

1 Живущий на горе сома,Выжатый, потек кругами в цедилке.В опьянениях ты даешь все.2 Ты вдохновенный, ты поэт,Мед, рожденный из растения.В опьянениях ты даешь все.3 Все боги, единодушные,Получили твое питье.В опьянениях ты даешь все.4 Кто все желанные благаДержит в (своих) руках, -В опьянениях ты даешь все.5 Кто эти две великие половины вселеннойВыдаивает вместе, словно двух матерей, -В опьянениях ты даешь все.6 Кто сразу же обтекает обеПоловины вселенной со (своими) наградами, -В опьянениях ты даешь все.7 Этот неистовый, очищаясь,Громко заревел в кувшинах.В опьянениях ты даешь все.

Примечания

1a Живущий на горе…Из мифологии РВ известно, что орел принес сому для богов с горы и что лучший сорт сомы растет на горе Муджават

2b…из растения andhasah - Слово andhas - обозначает то (условное) растение, из которого выжимали сому, то его сок

4b…в…руках hastayoh - Отмеченная у Бхаве очень редкая антропоморфная черта Сомы

5a…две…половины вселенной rodasi - Sc. Небо и Земля, образующие единство

IX, 19. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги