Читаем Ригведа полностью

Автор - Ребха, сын Кашьяпы (Rebha Kacyapa). Размер - брихати; стихи 10, 13 - атиджагати, 11-12 - упариштадбрихати; 14 - триштубх; 15 - джагати. Гимн состоит из трехстиший

1a-b…ты принес…От Асуров, обладая небом - Отсылка к борьбе между дэвами и асурами, возобновлявшейся в конце каждого годового цикла, когда космос распадался и приходил в состояние первоначального хаоса. Это называлось борьбой за завоевание неба. Победа дэвов в этой борьбе, в которой им помогали и их смертные почитатели своими жертвоприношениями и приуроченными к этому периоду состязаниями, приводили к восстановлению космоса и действия закона rta во вселенной

12b Барана…- Т.е. Индру

VIII, 98. К Индре

1 Индре пропойте мелодию,Вдохновенному, высокому - высокую,Творцу закона, прозорливцу, вызывающему удивление.2 Ты, Индра, превосходишь (всех).Ты зажег солнце.Ты всеобщий творец, всеобщий бог, ты велик.3 Ярко пылая светом, ты отправилсяК солнцу, в светлое пространство неба.Боги, о Индра, преданы дружбе с тобой.4 О Индра, приходи к нам, приятный,Всепобеждающий, нескрываемый,Как гора, широкий со всех сторон, господин неба!5 Ведь ты, о настоящий любитель сомы,Превосходишь обе половины вселенной.О Индра, ты покровитель выжимающего (сому),  господин неба.6 Ты ведь, о ИндраПроломитель всех крепостей.Убийца дасью, покровитель Ману, господин неба.7 Ведь поэтому, о Индра, жаждущий песен,Мы излили на тебя (наши) великие желания,Как (Маруты,) приезжающие с водой, - воду.8 Как пруд - ручьями, тебяУсиливают священные слова, о герой,Хотя ты и крепнешь день ото дня, о хозяин давильных камней.9 Они запрягают под пение пару буланых коней стремительногоВ широкую колесницу с широким ярмом,(Коней,) возящих Индру, запрягаемых (одним) словом.10 Принеси ты нам силу,О Индра, мужество, о стоумный, очень подвижный,При(неси) героя, выигрывающего битвы!11 Ведь ты наш отец, о благой,Ты стал матерью, о стоумный,Вот мы и просим о твоей милости.12  К тебе, о неистовый, о многопризываемый, к рвущемуся к победе,Я обращаюсь, о стоумный:Даруй нам прекрасную отвагу!

VIII, 99. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги