Читаем Ригведа полностью

VIII, 97. К Индре

1 Блага, которые ты принес, о Индра,От Асуров, обладая небом, -Восхвалителя усиль этим, о щедрый,И (тех,) кто разложил для тебя жертвенную солому!2 Какого коня (и) быка, о Индра,Ты определил как неизменную долюДля жертвователя, выжимающего (сому,) щедро вознаграждающего,Его ты дай ему, (а) не скупцу!3 Кто, о Индра, спит, не зная обетов,Продолжая спать, не служит богам,Тот из-за своих привычек уничтожит даже процветающее богатство.Удержи его подальше от этого!4 Когда, о могучий, ты находишься далеко,Когда поблизости, о убийца Вритры,Оттуда тебя с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых,Хочет вызвать выжиматель сомы.5 Или когда ты находишься в светлом пространстве неба,На поверхности моря,Когда на земном сиденье, о лучше всех убивающий врагов,Когда в воздухе - приезжай!6 О любитель сомы, у наших выжатыхСоков сомы, о господин силы,Опьяняй себя (,награждая) благословенным даром,Богатством в изобилии, О Индра!7 Не оттолкни нас, о Индра!Будь нам сотрапезником!Ты наша поддержка, ты и наша дружба.Не оттолкни нас, о Индра!8 У нас, о Индра, у выжатого (сомы)Усядься, чтоб испить сладости!Создай певцу, о щедрый, великую поддержкуУ нас, о Индра, у выжатого (сомы)!9 Тебя не достигли богиИ смертные, о хозяин давильных камней.Ты превосходишь силой все существа,Тебя не достигли боги.10 Мужа, превосходящего (других) во всех сражениях,Индру они единодушно вытесали и породили для власти,Лучшего по силе духа, сокрушителя при отражении (врагов),А также грозного, сильнейшего, могучего, деятельного.11 Певцы вместе воспелиИндру для питья сомы,Господина солнца, чтоб он возрастал -Ведь (он тот,) чей завет крепок благодаря силеВместе с поддержками.12 Взглядом они сгибают обод,Барана (подзывают) окликом вдохновенные,Озаренные, лишенные обмана,Действующие для вас совсем рядом (с ним)Вместе с воспевателями.13 Этого Индру, я громко зову щедрого, грозного,Неудержимого, владеющего всеми силами.И если самый щедрый, достойный жертв обернется на песни,Пусть громовержец сделает легкими все наши пути к богатству!14 Ты, о Индра, знаешь, как те крепостиС силой разорять, о мощнейший, о могучий!Перед тобой, о громовержец, трясутся от страхаВсе мироздания, небо и земля.15 Это истинное (слово) пусть защитит меня, о отважный, блистательный Индра!Перевези (нас), о громовержец, через многие невзгоды, как через воды!Когда же, о Индра, ты одаришь насИз (своего) многообразного желанного богатства, о царь?

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги