Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, приходи с (другими) Агни!Мы выбираем тебя хотаром,Пусть помажет тебя протянутая (ложка,) полная жертвоприношения,Как самого лучшего жертвователя, чтобы ты сел на жертвенную солому!2 Ведь к тебе, о сын силы, о Ангирас,Движутся жертвенные ложки на обряде.Мы обращаемся к отпрыску питательной силы с волосами (, смазанными) жиром,К Агни как к первому на жертвоприношениях.3 О Агни, ты поэт, устроитель (обряда),Хотар, о очищающий (бог), которого надо почитать,Радостный, лучше всех жертвующий, достойный, чтобы его призывали на обрядахВдохновенные (своими) молитвами, о чистый.4 Безобманно привози жаждущих (этого) богов,О самый юный, неистощимый, для (их) приглашения!Приезжай на хорошо приготовленные жертвенные услады, о Васу!Радуйся, возбужденный поэтическими произведениями!5 Ты же широко известен,О Агни, спаситель, (воплощенный) закон, поэт.Вдохновенные (поэты), о ярко сверкающий, когда (ты) зажжен,Хотят привлечь тебя к себе, (эти) устроители обряда.6 Пылай, о самый пылающий, просверкай радость для племени,Одари восхвалителя! Ты велик.Да будут мои покровители под защитой богов,Одолевающими врагов, с хорошим Агни!7 Как сжираешь ты кустарник,Выросший на земле, о Агни,Так спали, о великий, как Митра, любого, кто враждебен к нам,Злонамерен, (нам) завидует!8 Не отдай нас во власть ни обманчивомуКоварному смертному, ни тому, кто говорит злое!Защити нас, о самый юный, (своими никогда) не ошибающимися,Рвущимися вперед, благосклонными защитниками!9 Защити нас, о Агни, одним (словом),Защити также двумя,Защити тремя словами, о господин питательных сил,Защити четырьмя, о Васу!10 Защити от любого скупого ракшаса!Помоги нам с наградами!Это к тебе мы приходим как к самому близкому к службе богам.Как к другу - для (нашего) преуспевания!11 При(неси) нам, о Агни, увеличивающее телесную силуБогатство, достойное прославления, о очищающий,И дай нам, о доступный просьбам, многожеланное (богатство),Само приобретающее большую славу под твоим прекрасным водительством.12 (Богатство,) благодаря которому мы сможем победить в боях тех, кто кичится силой,Пресекая замысла врага!Расти от нашей жертвенной услады, о полный дружелюбия!Вдохнови поэтические мысли, о (ты,) находящий добро!13 Агни - словно бык, заостряющийРога, яростно трясущий (ими).Остры его челюсти - (перед ними) не устоять,Хороши клыки у этого юного сына силы.14 Не устоять перед твоими челюстями, о Агни-бык,Когда ты распространяешься.О хотар, сделай, чтоб наше возлияние было хорошо возлито!Добудь нам многие желанные дары!15 Ты покоишься в деревьях, (в лоне) двух матерей.Смертные зажигают тебя.Неутомимый, ты возишь жертвы того, кто совершает возлияния, -Так правишь ты среди богов.16 Семеро хотаров зовут тебя такого, (, как ты есть),О Агни, легко отдающего, не стесняющегося.Ты раскалываешь скалу жаром, пламенем.Агни, двигайся вперед, за пределы людей!17 Агни и снова Агни безудержногоМы хотим позвать для вас, переворачивая жертвенную солому,Приготовив жертвенные услады, Агни, хотараНародов при всех сменяющих друг друга (зорях).18 Под защитой, у Сушамана, он следуетЗа тобой (своим) внимательным желанием, о Агни.(Своим) порывом принеси нам многообразнуюНаграду, самую близкую (для нас) - (нам) в поддержку!19 О Агни, о певец, как господин племенСпаливший ракшасов, о бог,Как хозяин дома не удаляющийся далеко, ты велик,Защитник неба, любитель дома.20 Да не проникнет в нас ни вред от ракшаса, о (ты,) полный жара,На колдовство колдующих!Прогони прочь за пределы пастбища,О Агни, хилость, голод, коварных людей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги