Читаем Ригведа полностью

1 Это твое мужество, о Индра,Поэты воспевают в песнях.Восхваляя, они овладели питательной силой, сочащейся жиром.Пауры пришли со (своими) молитвами.2 Они пришли к Индре со (своим) искусством,(Те,) чьими выжатыми (соками сомы) ты опьяняешься,Как опьянялся ты у Самварты, как у Криши,Ты у нас опьяняйся, о Индра!3 О Все-Боги, единодушные,Придите к нам!Пусть Васу (и) Рудры придут нам на помощь!Пусть Маруты услышат (наш) зов!4 Пушан, Вишну, Сарасвати, семь рекПусть поддержат мой призыв!Воды, Вата, горы, лесное дерево,Земля пусть услышат (мой) зов!5 О Индра, (тот) дар, что есть у тебя,Свойственный щедрому, о самый щедрый, -С ним будь нашим сотрапезником, для (нашего) возрастания,Благой будь для дарения, о убийца Вритры!6 Повелитель битв, повелитель мужей,Надели же нас долей в награде, о стоумный!Жертвенным угощением, возлияниями и приглашениями боговОни прославились как достигшие цели.7 Ведь желания есть и у чужого,От Индры (зависит) срок жизни людей.К нам приди, о щедрый, для помощи!Дай надоить набухшей жертвенной услады!8 Мы хотим, Индра, почтить тебя восхвалениями,Ты нам, о стоумный,Щедро пожертвуй великий прочный неиссякающий дарДля Прасканвы, (дар,) которого не придется стыдится!

Примечания

Автор - Матаришван из рода Канвов (Mataricvan Kanva). Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1d Паура - См. Примеч. к VIII, 3, 12.

2c Самварта (samvarta) - Non. pr. Некоего риши. Криша (krca - букв. худой, слабый) - Non. pr. некоего жертвователя.

4b…семь рек (sapta sindhavah)…

5d Бхагой будь для дарения…- Основная функция Бхаги - распределять имущество и наделять долей.

8d Прасканва - См. примеч. к VIII, 3, 9

VIII, 55. (Вал. 7). Восхваление даров

1 Большое мужество ИндрыЯ узрел. Пусть придет(Твой) дар, о Дасьяве Врика!2 Сотня белых быков,Как звезды на небе сверкают.Громадностью (своей) они словно поддержали небо.3 Сотню бамбуковых палок, сотню собак,Сотню дубленых шкур,Сотню пучков (травы) балбаджа,Четыре сотни рыжих коров (коров ты) мне (дал).4 Прекрасные боги у вас, о потомки Канвы:Проходя один период жизни за другим,Вы гарцуете, как кони.5 И вот тут пусть вспомнят они, восхваляя упряжку из семи коней -Великую славу полноценного (дара):Черные кобылы мчатся по дорогам -Глазом (их) не охватить.

Примечания

Автор - Криши из рода Канвов (Krca Kanva). Тема - восхваление даров (danastuti). Размер - гаятри, стихи 3, 5 - ануштубх.

По анукрамани, это данастути Прасканвы от имени риши Криши. Более убедительным выглядит предположение Гельднера о том, что автором является Прансканва (ср. VIII, 54, 8), а восхваляются дары Дасьяве Врики (ср. стих 1). См. примеч. к VIII, 51, 2.

3c…пучков (травы) балбаджа (balbajastukah)…- Индийское название Eleusine indica, жесткой травы, используемой для плетения

VIII, 56. (Вал. 8). Восхваление даров

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги