Читаем Ригведа полностью

1 Показался, о Дасьяве Врика,Твой дар, которого не придется стыдиться.Сила (твоя) протяженностью, словно небо!2 Сын Путакраты Дасьяве ВрикаДаровал мне десять тысячИз своего собственного богатства.3 Сотню ослов (он) мне (подарил),Сотню шерстистых (овец),Сотню дасов, сверх того - гирлянды.4 И при этом вывелиДля Путакрайи украшенную (кобылу),Как если бы она принадлежала к табуну коней.5 Явился Агни, знающий (путь).Он увозит жертву на колеснице.Агни высоко засверкалСветлым пламенем солнца.Солнце на небе засверкало.

Примечания

Автор - Пришадхра из рода Канвов (Prsadhra Kanva). Размер - гаятри, стих 5 - панкти.

По анукрамани, это данастути Прансканвы, в действительности же - Дасьяве Врики (см. стих 1). См. примеч. к VIII, 51, 2.

2a Сын Путакраты (pautakratah - от putakratu - букв. обладающий чистой силой духа - Патрономическое имя Дасьяве Врики.

3c Сотню дасов (catam dasan)…- У Гельднера: hundert Sklaven. Поскольку степень зависимости покоренных дасов все-таки остается неясной, слово оставлено без перевода.

5c-e Агни…Солнце…- Зажженный на рассвете жертвенный костер Агни вызывает лучи солнца на небе, и в это время жрецам выдается дакшина, награда за жертвоприношение

VIII, 57. (Вал. 9). К Ашвинам

1 Вы, о два бога, по первому побуждениюЗапрягши силу в колесницу, о достойные жертв,Приезжайте, о Насатьи, с (вашими) милостями!Пейте это третье выжимание (сомы)!2 Вас боги (числом) трижды одиннадцать,Истинные (боги) истины поставили впереди.Наслаждаясь нашей жертвой (и) выжиманием,Пейте сому, о Ашвины, ради который сверкает костер!3 Достойно удивления, о Ашвины, это ваше деяние:Бык неба, воздушного пространства, земли,А также тысячи хвалебных речей, которые (произносятся) при поисках коров -Приезжайте ко всем ним, чтобы пить!4 Вот выставлена ваша доля, о достойные жертвПриезжайте, о Насатьи, на эти песни!Пейте сому, самого сладкого у нас!Поддерживайте (вашего) почитателя (своими) милостями!

Примечания

Автор - Медхья из рода Канвов (Medhya Kanva). Размер триштубх

VIII, 58. (Вал. 10). Отрывок

1 Когда жрецы, придавая жертве разные формы,Руководят ею, единодушные,Когда запрягся ученый брахман,Какое же тут (бывает) понимание у заказчика жертвы?2 Только один (бывает) Агни, многожды зажженный,Одно солнце пронизало все,Только одна Ушас освещает все это.Поистине, это одно развилось во все.3 Светлую украшенную знаменем трехколеснуюЛекгоходную колесницу, удобную для сидения, многожеланную,Для запрягания которой рождается (Ушас) с яркими дарами,Эту вашу (колесницу) я призываю, чтобы (вы) пили оставшегося в избытке (сому).

Примечания

Этот гимн не назван в анукрамани. Размер - триштубх. Гимн представляет собой отрывок, состоящий из двух разнородных частей. Стихи 1-2 напоминают по стилю ритуальные и космогонические загадки брахмодья (как отмечает Гельднер, стих 1 - это вопрос без ответа, а стих 2 - ответ без вопроса). Стих 3 связан по содержанию с предыдущим гимном Ашвинам

VIII, 59. (Вал. 11). К Индре и Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги