Читаем Ригведа полностью

1 Агни, о мужи, силами вдохновения из двух кусков дереваПорождайте движением руки, (его,) прославленного,Далеко видного хозяина дома, пламенеющего!2 Этого Агни Васу разложили в (его) доме,(Его,) приятного для созерцания - для помощи со всех сторон,Кого надо лелеять, кто всегда был своим в доме.3 Зажженный, о Агни, свети нам впередНеугасимым огненным столпом, о самый юный!Награды непрерывно приближаются к тебе.4 Эти Агни ярко пылают лучше, чем (другие) Агни,Принося мужественных героев, сверкая(Там,) где сидят вместе высокородные мужи.5 Дай нам, Агни, за (нашу) молитву богатство из мужественных героев,Прекрасное потомство, о мощный, прославленное,Которое не осилит колдующий преследователь!6 (Агни,) к которому приближается юная жена, к (нему,) прекрасно действующему,(Она,) несущая жертву вечером и на рассвете, полная жира,(А также) при(ближается) к нему подобающая молитва, жаждущая добра...7 Все безбожные силы сожги дотла, о Агни,(Тем) жаром, которым ты сжег Джарутху!Сделай, чтоб беззвучно исчезла болезнь!8 Кто твой лик зажигает, о Агни,О лучший, светлый, пламенный, чистый, -Благодаря этим (его) восхвалениям будь здесь также и у нас!9 Кто твой лик разделил, о Агни,По многим местам, смертные мужи из числа предков,Благодаря им будь здесь также милостив и к нам!10 Эти мужи, храбрые в битвах с врагами,Пусть одержат верх над всеми безбожными чарами,(Они,) что восхищаются моей прославленной молитвой!11 Мы не хотим, о Агни, при нехватке мужей,Без потомства из-за отсутствия сыновей сесть вокруг тебя -(Хотим жить) в домах, полных детей, о (бог) домашний!12 Куда владелец коней постоянно приезжает на жертвоприношение -(Дай) нам (такое) жилье, полное детей, богатое прекрасным потомством,Усилившееся благодаря продолжению рода, (нами) самими созданному!13 Защити нас, о Агни, от ракшаса отвратного,Защити от обмана скупого злоумышленника!С тобой как с союзником пусть одержу я верх над нападающими (на нас!)14 Вот этот Агни пусть превзойдет других Агни,(Тот,) в котором сходятся победоносный продолжающий род (сын)С твердой рукой (и) речь с тысячей мест (обитания).15 Вот этот Агни, который защищает от завистника,Спасает зажигающего (его) от беды.Высокородные мужи ухаживают (за ним).16 Тот самый Агни полит (жиром) во многих местах,Кого возжигает правящий (обрядом жрец), неся'жертву,Кого обходит кругом на обрядах хотар.17 В тебя, о Агни, многие жертвенные возлияния,Наши собственные, мы хотели бы возливать, способные (на это),Совершая оба шествия на жертвенном празднике.18 Вот, о Агни, жертвенные дары, самые желанные.Отвези (их), не иссякая, сонму богов!Пусть примут они наши благоуханные (дары)!19 Не выдай же, о Агни, бессыновности,Ни этой бездумности, носящей дурные одежды,Ни голоду нас (не выдай), ни ракшасу, о (бог,) следующий закону!Не сбей нас с пути ни дома, ни в лесу!20 Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!Да будем мы в милости у тебя, те и другие!Охраняйте вы нас всегда (своими) благодеяниями!21 Ты, о Агни, легко призываемы», радостньгл на вид,Засверкай, о сын силы, прекрас1(tm)м сверканием!Да не потерпит ущерба при тебе собственный (сын наш,) продолжающий род!Да не покинет нас мужественный сын!22 Да не обвинишь ты нас, Агни, в плохом содержанииЭтих зажженных богами Агни!Да не настигнет нас даже по ошибкеТвое недоброжелательство, о бог, о сын силы!23 Тот смертный, имеющий богатство, о Агни прекрасноликий,Который возливает жертву (в тебя,) бессмертного,Он устанавливает (тебя) как добытчика добра среди богов,К кому идет, вопрошая, (наш) покровитель, обращаясь с просьбой.24 Знаток великой нашей удачи, о Агни,Привези высокое богатство (нашим) покровителям,Которым мы бы наслаждались, о сильный,С неукороченным сроком жизни, имея прекрасных сыновей!25 Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!Да будем мы в милости у тебя, те и другие!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги