Читаем Ригведа полностью

1 Принесите светлому блеску - АгниВашу жертву и хорошо очищенную молитву,(Тому,) кто между всех божественных и людскихРодов странствует со знанием!2 Пусть будет искусен этот Агни, хоть он и молод,Как только он родился от матери как самый юный,(Тот,) с блестящим клыком, кто охватывает деревья.Даже много пищи он пожирает сразу же.3 (Сейчас мы) в обществе этого бога, у лика (его),Красноватого (бога,) которого захватили смертные,Который освоился с захватом со стороны людей.(Хоть и) непривычно, Агни стал гореть для Аю.4 Он водворился как поэт среди не-поэтов, (этот) прозорливец.Агни, как бессмертный среди смертных.Не сердись здесь на нас, о сильный!Пусть будем мы всегда у тебя любимцами!5 Кто уселся на место, приготовленное богами -Ведь Агни силой духа превзошел бессмертных -Того растения, деревья вынашивают как зародыша,Всех кормящего, а также земля.6 Ведь Агни владеет обильной силой жизни,Владеет он даром богатства из прекрасных мужей.Да не останемся мы сидеть вокруг тебя, о наделенный силой,Без сыновей, без скота, без даров!7 Ведь наследство от чужого надо отложить в сторону:Пусть станем мы хозяевами своего богатства!Не потомство, о Агни, то, что рождено другим.Да не исчерпаешь ты пути для неразумного!8  Ведь не станешь удерживать чужого, (даже) очень милого,Не станешь сердцем помышлять о том, кто рожден из чрева другой.И снова он возвращается к себе домой.Пусть придет к нам новый победоносный завоеватель наград!9 Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!Пусть собирается вокруг тебя застилающий дым, вокруг (твоего) места,Пусть со(бирается) тысячное богатство, вызывающее зависть!10 Воссвети нам, о Агни, эти блага!Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!Да будут все блага певцам и восхвалителям!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 5. К Агни-Вайшванаре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги