Читаем Ригведа полностью

1 Бога Агни в единении с (другими) АгниЛучше всех жертвующего, сделайте вашим вестником на обряде,(Того,) кто прочно укоренен среди смертных, предан закону,Пламенноглавого, с пищей из жира, чистого!2 Он храпит, словно конь на лугу, жадный (до еды),Когда он вырвался из большого загона.Тут веет ветер следом за его пламенем,И черным бывает твой путь.3 Когда от тебя, новорожденного быка,О Агни, устремляются вверх нестареющие зажженные (языки пламени),К небу идет алый дым:Ведь ты, о Агни, вестником отправляешься к богам.4 Ты, чей огненный столп укрепился на земле,Когда он жадно схватил клыками еду, -Твое продвижение идет, как выпущенное войско.Словно (конь-) ячмень, ты, чудесный, пожираешь языком (деревья).5 Это его вечером, его на рассвете - самого юногоАгни начищают мужи, словно скакового коня,Усиливая гостя в его исконном месте.Горит пламя, когда быка поливают (жиром).6 Приятен на вид твой облик, о прекрасноликий,Когда ты сверкаешь вблизи, как золотое украшение.Как гром с неба, настигает твое неистовство.Словно яркое солнце, ты являешь сияние.7 Чтобы мы могли почитать для вас Агни (под возглас) Свага!Укрепляющими напитками и возлияниями, богатыми жиром, -О Агни, этими неизмеримыми силами,Сотней железных крепостей защити нас!8 (Те) неодолимые (крепости), которые у тебя есть для почитающего (тебя)Или которыми ты можешь охранить мужественные хвалебные песни,Защити нас ими, о сын силы,Как (наших) покровителей, так и певцов!9 Когда он появляется, чистый, как сверкающий топор,(Всем) своим телом сияя красотой,(Тот,) кто родился желанным для (своих) родителей,Очень умелый в почитании богов, светлый...10 Воссвети нам, о Агни, эти блага!Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!Да будут все (блага) певцам и восхвалителю!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 4. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги