Читаем Ригведа полностью

VI, 46. К Индре

1 Только тебя мы зовем,Певцы, для завоевания награды,Тебя, о Индра, истинного господина в битвах с врагами, (мы,) мужи,Тебя - скакуна на беговых дорожках.2 Ты, поразительный громовержец,Прославленный как великий, о повелитель давильных камней,Отважно подари нам, Индра, быка (и) коня для колесницы -Вместе, словно награду для желающего победить!3 Кто убивает наповал, очень подвижен,Этого Индру мы призываем.О ты с тысячей мошонок, с мощной мужской силой, о истинный господин,Будь нам для усиления в боях!4 Ты гонишь народы, словно бык в ярости,В возбужденной борьбе, о...Будь нам помощником в великой битвеЗа (наши) тела, воды, солнце!5 О Индра, принеси нам высшую,Мощнейшую, (всё) заполняющую славу,Которою, о поразительный громовержец, ты заполнилОбе эти половины вселенной, о прекрасногубый.6 Тебя, грозного победителя народов, на помощьМы зовем, о царь среди богов.Всё, что у нас неустойчиво, о Васу, хорошенько сделайКрепким, (а) недругов - легкоодолимыми!7 Ту мощь, о Индра, что у племенНахуши, и силу мужества,Или блеск, что у пяти народов, принесиЦеликом - все мужские силы!8 Или же что у Трикши, о щедрый, у народа Друхью,Что у (народа) Пуру, какая-то бычья сила, -Нам ее отдай при покорении мужей,Чтобы преодолеть недругов в сражениях!9 О Индра, (теой) тройной, защищающийТрехщитный благодатныйЗаслон даруй щедрым (покровителям) и мне!Отведи выстрел от тех,10 Что с сердцем, стремящимся к коровам, навредили врагу,Смело побеждают (его).Затем, о щедрый Индра, жаждущий хвалебных песен,Стань ближайшим защитником наших тел!11 Затем будь нам для усиления в боях!О Индра, помоги в бою (нашему) вождю,Когда в воздухе летают пернатыеВыстрелы с острыми головами!12 Где герои простирают (свои) тела(И) любимые щиты отцов,Там даруй заслон (нам) самим и потомству!Отведи неразумную ненависть!13 Когда, о Индра, скакунов в бегеРади великой ставки ты будешь погонятьНа неровной дороге, на кривом пути,(Их, летящих), как соколы, стремясь к славе,14 Быстро движущихся, словно реки под уклон,Если в грохоте (они мчатся) по зову,(Тех,) что устремляются, словно птицы к сырому мясу,К корове, удерживаемые (вожжами) в руках...

VI, 47. К Соме, Индре и др.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги