Читаем Ригведа полностью

VI, 2. К Агни

1 Ведь ты, о Агни, обладаешь достоинством,Свойственным вождю, словно Митра.Ты, о распространившийся среди народов, делаешь так, что славаПроцветает, как (вызывают) процветание (богатства), о Васу.2 Ведь это тебя народыПризывают жертвами и песнями.К тебе несется конь, завоевывающий награды, надежный,Пересекающий пространство, принадлежащий всем народам.3 Единодушно мужи небаЗажигают тебя, как знамя жертвы,Когда этот род человеческий,Ищущий (твоей) милости, совершает жертвенное возлияние при обряде.4 Смертный, который удачно трудится с помощью молитвыДля тебя, обладающего прекрасными дарами, -Благодаря поддержке высокого небаОн пересекает проявления враждебности, словно узкое место.5 Смертный, который с помощью дров (для костра)Успешно приносит тебе возлияние и раздувает (тебя), -Он добивается процветания (своего) дома, о Агни,Так что тот ветвится и живет сто лет.6 Вздымается твой грозный дым,Светло распространяясь, когда он на небе:Ведь словно солнце сиянием,Светишь ты (своим) обликом, о очищающий!7 Ты ведь тут среди племен нашГость дорогой, достойный призывов,Радостный, как старец в крепости,Как сын, которого надо (еще) защищать.8 Тебя ведь с осмотрительностью мажут в деревянном (сосуде),О Агни, как (поощряют) скакуна, способного добыть награду.(Твой) обычай - местопребывание, движущееся кругами.(Ты продвигаешься,) словно петляющий скакун-жеребенок.9 Ты (сотрясаешь) даже те (вещи, что) несотрясаемы,О Агни, словно скот на пастбище,Когда твои силы рубятДеревья, о нестареющий, способный действовать (бог).10 Ведь ты исполняешь (обязанности) людей, занятых в обряде,О Агни, (действуя) как хотар племен в доме.Создай удачу, о господин племен!Наслаждайся жертвой, о Ангирас!11 Пригласи к нам богов, о бог, великий как Митра,О Агни (ниспошли нам) милость двух миров!Отправляйся к мужам неба за благополучием (и) прекрасным поселением!Да пересечем мы проявления враждебности, беды, трудности!Да пересечем мы их! Да пересечем с твоей помощью!

VI, 3. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги