Читаем Ригведа полностью

1 Пусть устремятся ваши мысли к великому Вишну,Сопровождаемому Марутами - он рожден на горе, он вместе с быстродвижущимися Марутами, -(Пусть) у(стремятся) к стае (Марутов), получающей жертву первой, с прекрасными кольцами,Могучей, вызывающей хвалуГромко бунтующей, к (воплощенной) силе!2 Те, что рождены мощью и что самиСознательно провозглашают (это) - (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами...Что до прозорливости, эта ваша сила, о Маруты, неодолима.По щедрости, величию она у них,Словно неодолимые горы.3 (Те,) что дают о себе знать песней с высокого неба,Прекрасно сверкающие, цветущие - (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами -Над которыми не властен никакой повелитель в (их) обиталище,(Сверкающие) собственными молниями, словно огни,Вы(езжают) стремительные (колесницы) сотрясателей.4 Этот широкошагающий шагнул из великогоСовместного седалища - (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.Когда он сам запряг (коней, выезжая) со своего (места) по вершинам (неба),(Правя) состязающимися (друг с другом) превосходными (конями),(Этот бог,) усиливающий счастье, продвигается вместе с мужами.5 Безудержный, как ваш рев, (этот) бык сотрясает (вселенную),Опасный, стремительный, сильный - (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами -С которым рвутся вперед победоносные (Маруты), обладающие собственными вспышками,Крепкими вожжами, золотистые,Хорошо вооруженные, со стрелами.6 Безбрежно ваше величие, о (боги), увеличивающие (свою) силу,Неистова сила. Да будет она (нам) в помощь - (И Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.Ведь когда вы стоите (на колесницах) при (вашем) натиске, все должны вас видеть.Создайте нам выход из хулы,О ярко сверкающие, словно огни!7 Эти Рудры очень оживленные, словно огни,С мощными вспышками - да помогут они нам! - (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.Вдаль (и) вширь распространилось земное сиденье,Когда при (их) выездах при(ближаются) стаиВеликого (Вишну), недостатки которых невидимы.8 Невраждебными, о Маруты, отправляйтесь по пути к нам!Услышьте призыв певца - (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!Одного настроения с великим Вишну, отвратите выВсе вместе, словно колесничий, умело,Прочь (отвратите) проявления враждебности!9 Придите на наше жертвоприношение, о достойные жертвы, для прекрасного обряда!Услышьте зов невраждебные - (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!Словно самые мощные горы, (бушующие) в воздухе,Пусть станете вы, о прозорливцы,Непереносимыми для этого хулителя!

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги