Читаем Ригведа полностью

1 Как ты, о хотар, на службе богам у человекаДолжен жертвовать жертвы, о сын силы,Тем же способом для нас сегодня тем жеБогам, желающий, о Агни, желающим, принеси жертву!2 Этот наш озаряющий (бог), словно (Сурья,) смотрящий на заре,Агни, достойный, чтоб его знали, пусть радуется хвале,(Тот,) кто бессмертный среди смертных, дающий (нам) полный срок жизни,Стал пробуждающимся на заре гостем, знаток (всех) существ!3 (Тот,) чьей грозной силой (все) восхищаются,Рядится в лучи света, словно небеса, ясный, как солнце.Кто прогоняет (врагов), нестареющий, очищающий,(Тот) разбил прежние (твердыни) даже самого Ашны.4 Ведь ты, о сын, речист, сидя за (жертвенной) пищей.С рождения сделал себе Агни пищу (своим) путем.Ты, о наделяющий питательной силой, надели нас питательной силой!Словно царь, победил ты и мирно живешь в безопасности от волков.5  Кто, заостряя (свое пламя), сжирает дикую пищу,Словно ветер, проходит он властелином сквозь ночи.Да преодолеем мы (препятствия, как ты,) который (отражает) происки угрожащих тебе (демонов),Как скакун, обходящий падающих в ловушки (коней)!6 Словно солнце с сверкающими лучами,О Агни, светом ты заполнил оба мира.Яркий, он ведет за пределы мрака, обмазанный (жиром),В полете на (своем) пламени, летя, как сын Ушиджа.7 Ведь это тебя, самого радостного, мы выбрали(Нашими) пламенными песнями: услышь нашу великую (речь), о Агни!Тебя, подобного Индре по силе и божественности,(Подобного) Ваю, лучшие мужи наполняют избранным даром.8 Ну, Агни, иди благополучно по путям,Где нет волков, к богатствам! Переправь нас через узость!Дай эти (сокровища) покровителям, певцу - (твою) милость!Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!

VI, 5. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги