Читаем Ригведа полностью

1 Ведь эти ты, о Агни, был первымВдохновителем этой молитвы (и) хотаром, о чудесный.Это ты, о бык, сделал неодолимой (свою)Силу, чтоб можно было осилить любую силу.2 И вот ты уселся, как хотар, жертвующий лучше (всякого другого),На месте жертвенной услады, освежаясь как достойный призывов.За тобою за первым последовали преданные богамМужи, сосредоточенные на богатстве (, чтобы его было) много,3 За (тобою,) движущимся словно с войском, в сопровождении огромных богатств,Последовали они, бдительные в отношении богатства (, которое) в тебе,За сверкающим Агни, приятным на вид, высоким,Покрытым пленкой (жира?), все дни сияющим.4 Идя с поклонением по следу бога,Ищущие славы достигли нерушимой славы.Они приобрели даже жертвенные имена.Они наслаждались твоим благосклонным видом.5 Тебя усиливают народы на земле,Тебя - двоякие богатства людей.Ты замечательный спаситель, о пересекающий (препятствия)!Ведь всегда ты был отцом и матерью для людей.6 Он должен быть в чести, этот Агни, любимый племенами.Веселый хотар уселся, жертвующий лучше (всякого другого).Тебе, такому пылающему в доме, мыХотим служить, преклонив колени, поклонением.7 К тебе такому, о Агни, благочестивые, сноваОбращаемся, ища благожелательности, преданные богам.Ты вел племена, пылая, о Агни,Через высокое светлое пространство неба.8 (Мы обращаемся) к поэту, к господину (всех) сменявших друг друга племен,К изливающему (дары), быку народов,Желающему продвижения вперед, освежающемуся (жертвой), очищающему,К Агни, повелевающему богатствами, к достойному жертв!9 Тот смертный, о Агни, принес жертву (и) потрудился (на обряде),Кто преуспел в устройстве твоего жертвенного дара с помощью дров (для костра).Кто знает основательно жертвенное возлияние с поклонениями,Тот, поддержанный тобой, получает все желанные вещи.10 И тебя, такого великого, мы хотим величественно почитатьПоклонениями, о Агни, дровами (для костра), а также жертвамиНа алтаре, о сын силы, песнями, гимнами!Пусть займем мы подобающее место в твоей милости, приносящей счастье!11 Кто пронизал два мира (своим) светомИ славой как достойный славы спаситель, -Свети нам, о Агни, далеко своими высокимиНаградами, прочными, богатыми!12 Наделяй нас, о Васу, всегда (богатством,) состоящим из мужей,Обильным скотом для детей (и) потомков,Многими мощными жертвенными усладами, отталкивающими прочь грехи!Да будут у нас звучания славы, приносящие счастье!13 О Агни, в (моей) любви к тебе пусть достигну яМногих благ многими способами, благодаря твоей благостности, о царь!Ведь многие блага заключены в тебе,О Агни, обладающий многими желанными вещами, в тебе, царе, -  для почитающего (тебя)!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги