Читаем Ригведа полностью

1 Вседержителю вознесу я возвышенную, глубокуюМолитву, приятную прославленному Варуне,Который, как заклатель - шкуру, разбилЗемлю, чтобы разостлать ее под солнцем.2 Среди деревьев протянул он воздух,Волю к победе Варуна (вложил) в скакунов, молоко - в коров.Вдохновение - в сердца, Агни - в воды,Солнце поместил на небо. сому - на гору.3 Бочку с отверстием внизу ВарунаВылил на оба мира (и) в воздушное пространство,Ею царь всего мироздания,Как дождь - хлеба, орошает почву.4 Он орошает почву, землю и небо,Когда Варуна хочет, (чтоб было) молоко,Тучей одеваются горы,(И) мужи, играя силой, отпускают (поводья).5 Я хочу достойно провозгласить это великое чудоЗнаменитого Асуры - Варуны,Кто, стоя в воздушном пространстве, словно мерой,Солнцем измерил землю.6 И на это великое чудо самого вдохновенногоБога никто не посягнет.Что искрящиеся потоки, изливаясь,Не наполняют водой одного океана.7 О Варуна, если другу, подобному Арьяману или Митре,Или (тому, кто) всегда товарищ или брат,Соседу, своему или чужому, о Варуна,Мы причинили зло - отпусти это (нам)!8 Если мы обманули, как игроки в игре,Будь то сознательно, или если мы не знали,Всё это развяжи, о бог, (чтобы стало это) словно незатянутым!Пусть станем мы милыми тебе, о Варуна!

V, 86. К Индре-Агни

1 О Индра-Агни, (если) какому смертномуВы оба помогаете в боях,(То) он проломит даже прочныеБлистательные (крепости врагов), как Трита - голоса.2 (Их двоих,) кого не превзойти в сражениях,Кто достоин славы в делах, связанных с наградами,Кто (пребывает) над пятью народами -Этих Индру-Агни мы призываем!3 Сила у этих двоих неистова.Сверкающее оружие у обоих щедрых остро.(С рукояткой) из дерева, оно возвращается в руки(Господина) коров, убийцы Вритры.4 Вас двоих, о Индра-Агни,Мы зовем во время гонок колесниц,О два господина мощного, почетного дара,Два знатока, кому больше всех достается хвалебных песен.5 Эти двое, усиливающиеся день за днем,Два бога, лишенные обмана в отношении смертного, -Хоть они и так достойны, я ставлю их впереди,(Эти) два бога - словно обе части (награды) для скакуна.6 Так Индре-Агни была принесена жертва,Сопровождаемая гимном, очищенная словно жир, (выжатая) камнями.Обеспечьте вы покровителей высокой славой,Воспевателей богатством!Обеспечьте воспевателей жертвенной усладой!

V, 87. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги