Читаем Ригведа полностью

1 Призывай сильного (бога) этими хвалебными словами!Славь Парджанью! Старайся расположить (его) поклонением!Громко ревущий бык, источающий живительную благу,Вкладывает семя в растения как зародыш.2 Он разбивает деревья и убивает ракшасов.Весь мир страшится носителя великого оружия.Даже невинный сторонится мощного, как бык,Когда Парджанья, гремя, убивает злодеев.3 Подобно вознице, нахлестывая кнутом коней,Он делает (так, что) показываются вестники дождя,Издалека вздымаются раскаты грома льва,Когда Парджанья создает дождевую тучу.4 Веют ветры, падают молнии,Расправляются растения, набухает небо.Рождается свежесть для всего мира,Когда Парджанья насыщает землю (своим) семенем.5 По чьему закону низко склоняется земля,По чьему закону скачут копытные,По чьему закону (расцветают) разноцветные растения, -Этот Парджанья пусть дарует нам великую защиту!6 Дайте нам, о Маруты, дождь с неба!Сделайте, чтобы били ключом потоки жеребца!Подойди в наши края с этим громом,Выливая воду, о Асура, отец наш!7 Реви, греми, вложи зародыш!Летай вокруг на колеснице, полный воды!Тяни хорошенько вниз развязанный бурдюк!Да сровняются холмы и долы!8 Поднимай огромную бадью! Выливай (ее)!Пусть хлынут вперед выпущенные ручьи!Пропитай жиром землю и небо!Да будет хороший водопой для коров!9 Когда, о Парджанья, ревя,Гремя, ты убиваешь злодеев,Это встречает ликованием все,Что только есть на земле.10 Ты вызвал дождь - так прекрати же его вовремя!Ты сделал пустыни легкопроходимыми,Ты породил растения для питания,И ты нашел молитву (благодарности) от (всех) существ.

Примечания

Автор - Атри Бхаума. Размеры - 1, 5-8, 10 - триштубх, 2-4 - джагати, 9 - ануштубх

2c-d…гремя, убивает злодеев - По ведийским представлениям, бог поражал громом тех, кто наружил божественные законы

7d Да сровняются холмы и долы sama bhavantudvato nipadah! - Т.е. пусть дождь будет таким обильным, что вода покроет все

V, 84. К Земле

1 В самом деле так: ты несешьТяжесть гор, о Земля,(Ты,) что оживляешь почву,(Своим) могуществом, о отлогая, о могучая.2 Восхваления, о подвижная,Вторят тебе сквозь ночи,(Тебе,) которая отбрасывает излияние (неба),Словно (кобылица) ржущего коня, о светлая.3 Сама крепкая, ты (та,) что силойУдерживает на земле большие деревья,Когда для тебя (сверкают) молнии из тучи,(И) потоки дождя изливаются с неба.

Примечания

Размер - ануштубх. Это единственный в РВ гимн посвященный Земле одной, а не парному божеству Небо-Земля. Гимн является своего рода приложением к предыдущему, так как здесь описывается Земля во время грозы

V, 85. К Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги