Читаем Ригведа полностью

1 Обладающую сверкающим выездом, высокую, по законуПреданную закону, алого цвета, ярко сверкающуюБогиню Ушас, привозящую солнце,Вдохновенные пробуждают молитвами.2 Она, красивая на вид, будящая людей,Делающая пути легко проходимыми, едет впереди;На высокой колеснице, высокая, все приводящая в движение.Ушас поддерживает свет в начале дней.3 Она, запрягая (колесницу) алыми коровами,Безошибочно, неустанно создает богатство.Пролагая пути для удачной поездки, богиня,Несущая все желанные дары, ярко сверкает, когда ее много прославили.4 Она, переливаясь, становится огромной вдвойне,Когда раскрывает свое тело на востоке.Она правильно следует по пути закона.Подобно знающей путь, она не путает направлений.5 Она, словно красавица, осознающая (свое) тело,Встала, будто стоя купаясь, чтоб мы ее видели.Прогоняя прочь враждебность (и) мрак,Ушас, дочь неба, явилась со светом.6 Она, дочь неба, идущая навстречу мужчинам,Словно прекрасная женщина, выпускает грудь.Раскрывая желанные дары для (своего) почитателя,Юная жена снова создала свет, как прежде.

V, 81. К Савитару

1 Они запрягают дух, а также запрягают поэтические мысли,Вдохновенные, у вдохновенного высокого прозорливца.Он один распределил себе жертвы, зная правила (жертвоприношений).Велика полная хвала бога Савитара.2 Поэт облекается во все формы.Он вызвал к жизни благо для двуногого и четвероногого.Он сделал видным небосвод, Савитар превосходный.Он направляет (свой путь) вслед за выходом Ушас.3 Вслед за кем всегда выезжали и другиеБоги, (преклоняясь перед) величием бога, (вызванным его) силой,Кто измерил земные просторы, тот Эташа,Бог Савитар со (своим) великолепием.4 И ты движешься, о Савитар, по трем светлым пространствам,И ты живешь вместе с лучами солнца,И ночь ты окружаешь с обеих сторон,И ты являешься Митрой, о бог, по (своим) особенностям.5 И ты правишь силой вызывать к жизни - ты один,И ты являешься Пушаном, о бог, благодаря (своим) выездам,И ты царствуешь над этим всем мирозданием,Шьявашва тебе, о Савитар, поднес хвалебную песнь.

Примечания

Автор - Шьявашва из семьи Атри (Cavacva Atreya). Размер - джагати.

2a Поэт (kavih)…- Т.е. Савитар.

3c Эташа - См. примеч. К I, 61, 15. Савитар здесь отождествляется с конем солнца

V, 82. К Савитару

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги