Читаем Ригведа полностью

1 Разбуди нас сегодня для великогоБогатства, о Ушас, полная блеска,Как ты будила насУ Сатьяшраваса Вайи,О благородная, о щедро дающая коней!2 Ты, что ярко зажигаласьУ Сунитхи Шаучадратхи, о дочь неба,Зажгись ярко у еще более сильногоСатьяшраваса Вайи,О благородная, о щедро дающая коней!3 Зажгись для нас ярко сегодня,Принося добро, о дочь неба, та,Что ярко зажигалась у еще более сильногоСатьяшраваса Вайи,О благородная, о щедро дающая коней!4 Те, что воспевают тебя, о сверкающая,Восхвалениями, ведущие (обряд),С подарками, о щедрая, (да будут они) богаты блеском,Дарами, прекрасными подношениями,О благородная, о щедро дающая коней!5 Если же вообще эти толпыКажутся тебе годными для получения даров,То они в свою очередь охотно окружили (нас),Давая подобающий почетный дар,О благородная, о щедро дающая коней!6 Этих покровителей, о щедрая Ушас,Надели великолепием, связанным с героями,Щедрых, которые подарили намПодобающие почетные дары,О благородная, о щедро дающая коней!7 Великий блеск, великолепиеПривези, о щедрая Ушас, темПокровителям, которые наделяют насПочетными дарами, состоящими из коней, состоящими из коров,О благородная, о щедро дающая коней!8 А также привези нам жертвенные услады,Состоящие из коров, о дочь неба,Вместе с лучами солнца,С сверкающими, светлыми языками пламени (Агни),О благородная, о щедро дающая коней!9 Ярко зажгись, о дочь неба,Не тяни долго со своей работой,Чтобы тебя, как вора-обманщика,Не спалило солнце (своим) зноем,О благородная, о щедро дающая коней!10 Вот столько, о Ушас, или большеТы должна дать,(Ты,) о лучезарная, которая, зажигаясь,Не пренебрегаешь восхвалителями,О благородная, о щедро дающая коней!

V, 80. К Ушас

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги