Читаем Ригведа полностью

1 Самую приятную колесницу,Мужественную, везущую добро,Ваш восхвалитель, о Ашвины, риши,Украшает восхвалением.О любители меда, услышьте мой призыв!2 Проезжайте, о Ашвины,Мимо всех (восхвалений), (чтобы) я выиграл,О чудесные, с золотыми колесами,Очень благожелательные, пересекающие реки!О любители меда, услышьте мой призыв!3 Приезжайте вы, о Ашвины,Привозя нам сокровища,О Рудры, с золотыми колесами,Радостные, богатые наградой!О любители меда, услышьте мой призыв!4 (Речь) прекрасно восхваляющего, о богатые конями,Напевом прикреплена к вашей колеснице.А ваш горбатый зверьСоздает (вам) силы, удивительный.О любители меда, услышьте мой призыв!5 Двое чутких мыслью колесничих,Деятельных, прислушивающихся к призывам,О Ашвины, вы спускаетесь на птицахК Чьяване прямодушному.О любители меда, услышьте мой призыв!6 Ваши, о два мужа, запрягаемые мысльюКони, окропленные (сладким) подкреплением,Птицы пусть привезут (вас) на питье (сомы),Вместе (с вашими) милостями, о Ашвины!О любители меда, услышьте мой призыв!7 О Ашвины, приезжайте сюда!О Насатьи, не отворачивайтесь!Мимо (врагов) ради другаСовершите (свой) круговой объезд, о не терпящие обмана!О любители меда, услышьте мой призыв!8 Во время этого жертвоприношения, о не терпящие обмана,О повелители красоты, вы заботитесьО певце, ищущем помощи,О Ашвины, прославляющем (вас).О любители меда, услышите мой призыв!9 Возникла Ушас со сверкающим стадом.Агни своевременно разложен.Запряжена, о богатые конями, вашаБессмертная колесница, о чудесные.О любители меда, услышьте мой призыв!

V, 76. К Ашвинам

1 Агни освещает лик утренних зорь.Идя к богам, поднялись речи вдохновенных.В наши края приезжайте сейчас, о двое колесничих,О Ашвины, к закипевшему горячему молоку!2 Они не пропускают приготовленного места, (два бога), приходящие лучше всех.Здесь, рядом, с Ашвины, вы сейчас воспетыКак приходящие лучше всех в конце дня со (своей) помощью,Как самые благодатные в случае нужды для почитающего (вас).3 А также приходите ко времени доения коров, рано утром,В полдень, на восходе солнца,Днем, ночью с самой благодатной помощью!Питье сейчас, о Ашвины, не заставило себя ждать.4 Ведь это же издавна ваше место, (ваша) родина,Этот дом, о Ашвины, это жилище.К нам с высокого неба, с горы,Из вод приезжайте, привозя жертвенную усладу, усиление!5 Да соединимся мы с сиюминутной помощьюАшвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!

V, 77. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги