Читаем Ригведа полностью

1 Три светлых пространства, о Варуна, а также три неба,Вы поддерживаете, о Митра, три (воздушных) пространства,Усиливаясь по образу властителя,Охраняя нестареющий завет.2 Ваши дойные коровы, о Варуна, богаты жертвенными возлияниями;Ваши реки, о Митра, доятся медом.Стоят трое быков - влагателей семениВ трех мирах, ярко сверкая.3 Утром громко зову я богиню Адити,В полдень (и) на восходе солнца.Для полноты богатства, о Митра-Варуна,Я призываю (вас), для продолжения рода, для счастья и блага.4 Те двое, что поддерживают светлое пространство,А также земное, небесные Адитьи, -Бессмертные боги не нарушают вашихТвердых заветов, о Митра-Варуна.

V, 70. К Митре-Варуне

1 Раз, в самом деле, ваша помощь,Распространилась теперь с большой широтой, о Варуна,О Митра, я хотел бы добиться вашей милости!2 Вас таких, о (два бога,) полностью освобождающих от обмана,(Вашей) жертвенной услады мы хотели бы добиться, чтобы вкусить (ее)!Да будем мы такими, о два Рудры!3 Защитите нас, о два Рудры, (своими) защитниками,А также спасите нас как добрые спасители!Мы хотим одолеть дасью своими телами!4 О (вы) двое с удивительной силой духа, да не потерпимМы порчи ни от кого ни на своих телах,Ни у потомства, ни у (дальнейшего) продолжения рода!

V, 71. К Митре-Варуне

1 Придите к нам, о каратели врагов (?),О Варуна, о Митра, с крепкой силойНа этот приятный обряд!2 Ведь вы правите всем,О прозорливые Варуна (и) Митра.Сделайте (наши) молитвы набухшими - вы способны (на это)!3 Приходите к нашему выжатому (соме),О Варуна, о Митра, (на обряд) почитающего (вас),Чтобы испить его сомы!

V, 72. К Митре-Варуне

1 Митре (и) Варуне мыПриносим жертву с песнями, подобно Атри.Пусть сядете вы двое на жертвенную солому для питья сомы!2 Благодаря завету (богов) вы даете (людям) прочный мир,Благодаря установлению (людей) вы объединяете народы.Пусть сядете вы двое на жертвенную солому для питья сомы!3 Пусть Митра и Варуна наслаждаютсяНашей жертвой, чтоб охотно приходить (и дальше)!Пусть они сядут на жертвенную солому для питья сомы!

V, 73. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги