Читаем Ригведа полностью

1 При(веди), о понимающий смертный,Двоих богов, карающих врагов (?)!Варуне, чье украшение - закон,(Эта хвала) пусть послужит к великому удовольствию!2 Ведь они двое достигли непререкаемой власти,Полного асурского господства.И подобно (их) заветам, человеческий (обет)Помещен на небо для обозрения.3 Вас двоих, таких (великих), (я зову) на гонки колесниц,На широкое их ристалище.Мы решительно задумалиПрекрасное восхваление (для вас) с помощью песен Ратахавьи.4 А ведь вы, о удивительные,Сквозь твердыни разумаБлагодаря озарению людейВоспринимаете поэтические прозрения, о вы, с чистым разумом!5 Таков высокий закон, о земля:При состязании поэтов в славеОни опережают молитвамиДвоих широко движущихся,6 Чтобы мы и (наши) покровители,О Митра-Варуна, чьи взгляды приближаются (издалека),Могли утвердиться в (вашей) державе,Самой протяженной, служащей защитой для многих!

V, 67. К Митре-Варуне

Так, в самом деле, о боги-Адитьи,Вы достигли предназначенного (вам) места, священного, крепкого,О Варуна, Митра, Арьяман,Самой высокой власти.2 Когда вы усаживаетесь на (ваше)Золотое лоно, о Варуна, о Митра,Как поддерживатели народов,Протяните (к нам) благожелательную мысль, о каратели врагов (?)!3 Ведь все всезнающие (боги):Варуна, Митра, Арьяман -(Всегда) следовали за обетами (людей), как (преследователи) за следами ног.Они охраняют смертного от вреда,4 Ведь они истинные, соприкасающиеся с законом,Творящие закон в отношении каждого человека,Добрые поводыри, добрые дарители,Создающие широкий простор даже из узости.5 Кто же из вас двоих, о Митра,Или (может быть это) Варуна, не был нами прославлен?Вот спешит прямо к вам двоим молитва,Из семьи Атри спешит молитва.

V, 68. К Митре-Варуне

1 Пропойте вы для Митры,Для Варуны вдохновенную хвалу!О два великих властелина, (услышьте) о высоком законе!2 Два самодержца, чья обитель - жир,Митра и Варуна, обаБога прославлены среди богов.3 Помогите вы нам с великимБогатством, земным (и) небесным!Велика ваша власть среди богов.4 Закон законом пестуя,Вы достигли стремительной силы действия.Усиливаются два бога, лишенные обмана.5 Вызывающие дождь на небе, течение вод,Два повелителя услады, приносящей дары,Они достигли высокого трона.

V, 69. К Митре-Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги