Читаем Ригведа полностью

1 Варуну, карающего врагов (?),Митру мы зовем для вас гимном,Тех двоих, кто руками, словно двумя изгородями,Охватил небесное пространство.2 Две такие благожелательные рукиПротяните этому воспевающему (вас)!Ведь ваша добрая привязанностьВсегда призывалась громкими криками во всех (людских) поселениях.3 Если я доберусь сейчас до (удачного) выхода,Я хотел бы пойти по пути Митры.Под защитой этого любимого (бога),Не причиняющего вреда, всегда следовали (люди).4 Перед вами, о Митра-ВарунаЯ хочу положить с помощью гимна (то) самое заветное,Что только и (нужно) в доме щедрых покровителейИ для состязания восхвалителей.5 При(ходи) к нам, о Митра, со (своим) прекрасным пламенем,А также Варуна на общее (для вас) место,Для усиления (нас) в собственном домеЩедрых покровителей и среди сотоварищей!6 Для нас, среди которых, о Варуна (и Митра),Вы поддерживаете господство и высокую (защиту),Создайте для нас широкий (путь)К захвату добычи, к богатству, к благополучию!7 (Пусть) двое достойных жертв (помогут) мне, когда зажигается (заря)У Девакшатры Рушадго.Как выжатого сому (полощут) руками,(Так) поспешите вы ногами, о два мужа,Поддерживая Арчананаса.

V, 65. К Митре-Варуне

1 Кто понимает, тот - обладатель прекрасной силы духа.Пусть выскажется он за нас среди богов,(Тот,) чьи песни любятВаруна или Митра, чей вид желанен.2 Ведь они два царяС ярчайшим блеском, о которых слышно дальше всех.Они два истинных повелителя, усиливающих закон,Действующих по закону в отношении каждого человека.3 (Раз вы) такие, прежде всего я обращаюсьК вам вместе, прося вас о помощи:(Пусть) повелители прекрасных коней под добрым знаком(Мчатся) к наградам, чтобы получить дары.4 Митра даже из узости (создает) широкое место,Он добывает выход для поселения.Ведь благожелательность Митры,Прорывающегося вперед, принадлежит почитателю.5 Да будем мы у МитрыВ величайшей милости,Безгрешные, поддержанные тобой,Все вместе, с Варуной про запас!6 Вы двое, о Митра (и Варуна), объединяетеЭтот народ и ведете его вместе.Не проглядите ни щедрого покровителя,Ни нас, поэтов!Под (вашей) защитой создайте нам широкий выход!

V, 66. К Митре-Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги