Читаем Ригведа полностью

1 Пусть дойные коровы, спешащие к цели,Не пренебрегая, приходят к нам с молоком, с медом!Для великого богатства громко зоветВдохновенный певец семь мощных (из них,) дающих утешение.2 Силой прекрасного прославления с поклонением я хочу повернуть (к нам)Не пренебрегающие Небо и Землю ради награды.Пусть отец (и) мать с медовыми речами, с ласковыми рукамиПомогают нам, знаменитые, в каждом состязании!3 О адхварью, приготовив сладкие напитки,Предложите Ваю приятный прозрачный (сок)!Как хотар наш испей первымЭтого меду, о бог! Мы дали (его) тебе для опьянения.4 Десять пальцев, две руки запрягают давильный камень -(Те,) что две умелые приготовительницы сомы.(Жрец) с ловкими пальцами (выжимает) сок медового (сомы), возникший на горе.Стебель дал надоить ярко сверкающего прозрачного (сока).5 Выжат сома для тебя, наслаждающегося (им) -Для силы духа, для силы действия, для мощного опьянения.Пригони, о Индра, в наши края, когда тебя зовут,Пару приятных буланых коней, послушных у дышла при выезде.6 (Привези) сюда великую Арамати, согласный (с нею),Божественную жену, которой приносят жертву с поклонением,Для опьянения сладким (соком), могучую, знающую закон,О Агни, по путям, изъезженным богами!7 Котелок с молоком, который освящают помазанием вдохновенные,Словно раскладывая (жертвенную солому), словно варя на огне (мясо) с пленкой,Самый дорогой, преданный закону, уселся на огонь,Словно сын на колени к отцу.8 Великая, высокая, самая благодатная песнь,Словно вестник, пусть отправится, чтобы позвать Ашвинов!Ободряя (нас), приезжайте в наши края вдвоем на одной колеснице!Поезжайте за сокровищем - грузом, (который подходит к колеснице,) словно ось ко втулке.9 Сильнейшему настойчивому (богу) Пушану,А также Ваю я предназначил провозглашение поклонения,(Тем двоим,) кто благодаря щедрости - вдохновители мыслейИ кто также сами - дарители богатства вознаграждения.10 Привези Марутов (в соответствии) с (их) именами - всех(В соответствии) с (их) формами, о Джатаведас, когда тебя зовут.На жертвоприношение, к песням и прекрасному восхвалению певцаПриезжайте все, о Маруты, все - со (своими) поддержками!11 С высокого неба, с горы пусть придет к намНа жертвоприношение Сарасвати, достойная жертв!Богиня, наслаждающаяся (нашим) зовом, окруженная жиром,Пусть услышит благосклонно нашу могучую речь!12 Брихаспати, устроителя (обряда), с черной спиной,Высокого, усадите на (его) сиденье.Мы хотим заботиться (о боге), сидящем на своем месте,Ярко сверкающем в доме, (о том, кто) золотистого цвета, об алом!13 Пусть (этот бог) - основа (жертвоприношения), (происходящий) с высокого неба, дарующий (блага),Придет со всеми помощниками, когда его позовут,Скрывающийся в женах, в растениях, не останавливающийсяБык с троякими рогами, наделяющий телесной силой!14 В высший светлый след матери, (в след) АюПришли удивительные шумные.С поклонением, принося жертвы, они украшаютМилого, словно Аю - ребенка в (своем) жилище.15 Высокая сила (присуща) тебе, высокому, о Агни.(За тобой) следуют пары, состарившиеся в молитве.Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!Мать-земля да не поместит нас в немилость!16 Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!17 Да соединимся мы с сиюминутной помощьюАшвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги