Читаем Ригведа полностью

1 Три (жертвенных места охраняет) Арьяман при почитании богов человеком.Три светлых небесных пространства охраняют (Адитьи).Воспевают тебя Маруты, чистые помыслами.Ты, о Индра, - их мудрый риши.2 Когда Маруты запели в честь этого возбужденногоИндры, напившегося выжатого (сомы),Он взял себе дубину, когда убивал дракона.Он выпустил юные воды для бега.3 О творящие молитву Маруты, и этого моегоПрекрасно выжатого сомы Индра должен испить:Ведь именно это жертвенное возлияние нашло коров для Мануса.Индра убил дракона, выпив это (возлияние).4 Затем он укрепил два мира подальше друг от друга.Хотя и скрывался он, но все же поверг зверя в ужас.Глотателя, фыркающего ДанавуИндра заглатывающий отразил и сразил.5 Тут с готовностью, о щедрый, все богиПередали тебе напиток сомы,Когда ты сделал так, что летящие кобылицы Сурьи,Находящиеся впереди, оказались позади Эташи.6 Когда девяносто и девять колец егоЩедрый сразу размозжил дубиной,Маруты стали на месте воспевать Индру.Речью в форме триштубха он штурмовал небо.7 Друг-Агни быстро сварил другуПо его желанию три котла буйволов.Для убийства Вритры Индра выпилУ Мануса выжатого сому - три озера сразу.8 Когда он, щедрый, сьел мясо трехсот буйволов(И) выпил три озера, полных сомы,Словно победный клич, все боги провозгласили добычуИндре, после того как он убил дракона.9 Когда Ушанас (и ты) отправились вдвоем домойНа сильных быстрых конях, о Индра,Ты отправился, покоритель, на одной колесницеС Кутсой, с богами. Ты же покорил Шушну.10 Ты сорвал одно колесо солнца.Ради Кутсы ты предоставил свободный путь для движения другого (колеса).Безротых дасью ты разбил смертным оружием.В другое место ты сбросил злоречивых.11 Тебя усилили восхваления Гауривити.Ты отдал Пипру во власть Вайдатхины.Риджишван расположил тебя к дружбе,Варя кушанья. Ты выпил его сому.12 Навагва, Дашагва, выжав сому,Воспевают Индру песнопениями.Загон с коровами - хоть он и был заперт -Его все-таки открыли мужи, потрудившись (во время обряда).13 Как бы послужить тебе теперь мне,Знающему подвиги, которые ты совершил, о щедрый?А те новые деяния, которые ты еще совершишь, о сильнейший, -Их мы провозгласим на твоих жертвенных раздачах.14 Ты, совершивший все эти многочисленные (деяния), о Индра,С рождения непревзойденный мужеством,И те, которые сейчас ты дерзновенно собираешься совершить, о громовержец, -Ты не встречаешь (никого), способного отвратить эту твою силу.15 О Индра, возрадуйся слагаемым молитвам,Тем, которые мы вновь сложили, о сильнейший!Как прекрасные, хорошо сделанные наряды, я, жаждущий богатств,Искусно изготовил (их), как умелый мастер - колесницу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги