Читаем Ригведа полностью

IV, 47. К Ваю, Индре и Ваю

1 О Ваю, чистый сок поднесен тебе,Лучший сладкий (сок) на жертвоприношениях, ищущих неба.Приезжай для питья сомы,Желанный, о бог, с упряжками (-дарами)!2 О Индра и Ваю, вы имеете правоНа питье этих соков сомы.К вам ведь катятся капли (сомы)Словно воды в низину - (все) в одну сторону!3 О Ваю и Индра, двое неистовых,На одной колеснице, о повелители силы,С упряжками (-дарами) приезжайтеК нам на помощь, на питье сомы!4 Те многожеланные упряжки (-дары),Что есть у вас для (вашего) почитателя, о двое мужей,Удержите их для нас, о Индра-Ваю,О те, кого привозят жертвы!

IV, 48. К Ваю

1 Вкушай жертвы! БогатстваЧужого подобны словесам без вкуса.О Ваю, приезжай на сверкающейКолеснице на питье выжатого сомы!2 Устраняя слова бесчестья,С упряжками (-дарами), с Индрой-возницей,О Ваю, приезжай на сверкающейКолеснице на питье выжатого сомы!3 Два вместилища благ: черная (ночь и светлая заря),Покрытые всеми украшениями, последовали (за тобой).О Ваю, приезжай на сверкающейКолеснице на питье выжатого сомы!4 Да привезут тебя запряженные (одной) мысльюДевяносто девять запряженных (коней)!О Ваю, приезжай на сверкающейКолеснице на питье выжатого сомы!5 О Ваю, запрягай стоБуланых цветущих коней!Или же, раз у тебя (их) тысяча,Пусть приедет колесница в полную силу!

IV, 49. К Индре и Брихаспати

1 Эта милая жертва (возлита)Вам в рот, о Индра-Брихаспати.Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.2 Этот сома разливается для васКругом, о Индра-Брихаспати,Приятный для опьянения, для питья.3 При(ходите) к нам, о Индра-Брихаспати,Приходите домой, (ты, Брихаспати) и Индра,Пьющие сому, - на питье сомы!4 Нам, о Индра-Брихаспати,Дайте богатство, числом в сотню,Состоящее из коней, числом в тысячу!5 О Индра-Брихаспати, мыЗовем (вас) песнями к выжатому (соме),Для питья этого сомы.6 Пейте, о Индра-Брихаспати,Сому в доме почитающего (вас)!Опьяняйтесь вы, привыкшие к этому!

IV, 50. К Брихаспати

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги