Читаем Ригведа полностью

1 Брихаспати, живущий в трех местах, который под ревСилой раздвинул края земли, -Его, сладкоязычного, древние мудрецы, провидцы,Размышляя, поставили впереди.2 (Те,) что с гулкой поступью, радуясь счастливому предзнаменованию,О Брихаспати, напали для насНа замкнутое стадо, пестрое, далеко протянувшееся, неуязвимое -О Брихаспати, защити его местопребывание!3 О Брихаспати, та даль, что самая крайняя,Оттуда (пришли) они (и) сели, для тебя соблюдая закон.Для тебя сочатся зарытые колодцы,Доимые камнями, избытком сладости со всех сторон.4 Брихаспати, рождаясь сначалаОт великого света на высшем небе,Семиротый, рожденный силой, с семью поводьями,(Своим) ревом раздул в разные стороны мрак.5 Он с прекрасно славящей, он со знающей гимны ратьюРевом проломил скалу, замыкателя вод (?).Брихаспати, громко крича, выгнал мычащихКоров, которые делают жертву вкусной.6 Так хотим мы почтить отца, кому принадлежат все боги, быка,Жертвами, поклонением, жертвенными возлияниями.О Брихаспати, да будем мы с прекрасным потомством,С сыновьями-героями, повелителями богатств!7 Только тот царь подавляет всеВраждебные (происки) мужеством (и) геройством,Который хорошо заботится о Брихаспати,Любит (его), восхваляет (его), считает получающим первую долю.8 Только тот царь живет благополучно в своем доме,Для того набухает всегда жертвенное питье,Перед тем сами склоняются племена,У кого брахман идет впереди.9 Беспрепятственно завоевывает он богатстваВражеские, а также и союзнические.Царю, который создает широкий выходДля брахмана, ищущего помощь, помогают боги.10 0 Индра и Брихаспати, пейте сому,Опьяняясь этой жертвой, о быки!Да войдут в вас полезные капли!Нам пожалуйте богатство - одних только сыновей!11 О Брихаспати, о Индра, усильте нас вместе!Да будет с нами это ваше благоволение!Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновения!Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!

IV, 51. К Ушас

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги