Читаем Ригведа полностью

1 Приходите, о Ваджи, на наш обряд, о Рибхукшан,О боги, путями, исхоженными богами,Как принимали вы у этих племен жертвуМануса, о приносящие радость, в счастливые дни!2 Эти жертвы да будут в вашем сердце (и в вашей) мысли,Приятные, да отправятся они сегодня, одетые в жир!Выжатые соки (сомы), полно (налитые,) пусть понесут вас вперед!Выпитые, пусть они вдохновят (вас) на мысли и поступки!3 Раз (выжимание) с тремя восхождениями (на алтарь) установлено богами для вас(И) вам предназначено восхваление, о Ваджи, Рибхукшаны,Подобно Манусу, я возливаю сому среди теперешних племенДля вас вместе с (богами, живущими) на высоком небе.4 Ведь у вас жирные кони, сверкающая колесница,Железные забрала, прекрасные золотые украшения, о обладатели наград!О сын Индры, о отпрыски силы,За вами признан лучший (сома) для опьянения!5 Мы призываем Рибху - богатство, о Рибхукшаны,(Рибху) - союзника, лучше всех добывающего наградуВ состязании за награду, сопровождаемого Индрой,Всегда захватывающего (добычу) лучше всех, богатого конями.6 Только тот смертный, о Рибху,Которому вы и Индра помогаете,Пусть (будет) силой (своих) поэтических прозрений победителемПри завоевании мудрости, он со (своим) скакуном!7 О Ваджи, о Рибхукшаны,Найдите нам пути, чтобы жертвоватьДля нас, о повелители, когда вы прославлены,Чтобы (мы смогли) проникнуть во все стороны света!8 О Ваджи, Рибхукшаны,О Индра, о Насатьи, это богатствоСо(берите) из всех поселений (людских, а также приведите) коня!Убейте его для обильного дарения!

Примечания

Размеры - стихи 1-4 - триштубх, 5-8 - ануштубх.

1d…в счастливые дни (sudinesv ahnam)! - Тавтологическое выражение, являющееся штампом.

3a…(выжимание) с тремя восхождениями (на алтарь) (tryudayam)…- Слово, встречающееся в РВ один раз и не вполне ясное в этом контексте. Известно, что Рибху посвящалось третье, вечернее выжимание сома (всего их было три каждый день).

4c О сын Индры (indrasya suno)…- Обращение к старшему из Рибху, т.е. к Рибхукшану

IV, 38. К Дадхикра

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги