Читаем Ригведа полностью

1 Этого быстрого Дадхикра мы хотим сейчас прославить,А также мы хотим восхвалить Небо (и) Землю.Пусть зажигающиеся зори приготовят меня (к этому)!Пусть они переправят меня через все трудности!2 Преисполненный силы духа, я восхваляю великого скакуна.Дадхикравана, жеребца с пышным хвостом,Сверкающего, как Агни, (жеребца,) которого Митра-ВарунаДаровали людям пуру, (его,) преодолевающего препятствия.3 Кто восхвалил коня Дадхикравана,Когда зажжен жертвенный костер (и) когда воспламенилась Ушас,Того Адити пусть сделает лишенным вины -(Ведь) он единодушен с Митрой (и) Варуной.4 (Мы восхвалили) Дадхикравана великого - жертвенную усладу, питательную силу,Как только мы вызвали в памяти благодатное имя Марутов.На счастье мы призываем Варуну, Митру,Агни, Индру с ваджрой в руке.5 Как и Индру, призывают порознь обе (соперничающие стороны)(Коня Дадхикра), когда они поднимаются и выходят на жертвоприношение.Это коня Дадхикра - готовое вдохновение для смертного,Вы дали нам, о Митра-Варуна.6 Я восхвалил Дадхикравана,Победоносного коня, приносящего награды.Пусть сделает он наши рты благоуханными!Пусть продлит он наши жизненные сроки!

IV, 40. К Дадхикравану

1 Дадхикравана мы будем восхвалять сейчас -Пусть подготовят меня (к этому) все утренние зори -Воды, Агни, Ушас, Сурью,Брихаспати, победоносного Ангираса.2 Воин, жаждущий добычи жаждущий коров, находящийся среди знатных людей,Да получит он как почетный дар жертвенную усладу утренней зари, (этот конь,) находящийся среди рвущихся вперед!Истинный бегун, бегущий быстро, подобный птице,Пусть породит Дадхикраван жертвенную усладу, питательную силу, солнце!3 И еще: вслед за ним, бегущим, рвущимся вперед,Веет (ветер), как за крылом птицы, жадно бросающейся вперед,Когда Дадхикраван, мчась, словно сокол,Благодаря (своей) силе превосходит кривую (противника).4 И еще: скакун Дадхикра, приносящий награды, опережает удар кнута,Взнузданный на шее, под животом (и) на морде,По своей воле мощно собираясь с силой,Резво скача по извилинам дорог.5 Лебедь, находящийся в ясном (небе,) Васу, находящийся в воздухе,Хотар, находящийся на алтаре, гость, находящийся в доме,(Бог,) находящийся среди людей, на лучшем (месте), в лоне закона, на небосводе,Рожденный из вод, от коров, от закона, из скалы - Закон!

IV, 41. К Индре и Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги