Читаем Ригведа полностью

1 Сюда приходите, о отпрыски силы!О Рибху, сыновья Судханвана, не оставайтесь в стороне!Ведь при этом выжимании (происходит) раздача ваших сокровищ.Пусть ваши опьяняющие соки направятся за Индрой!2 Пришла сюда раздача сокровищ Рибху,Началось питье прекрасно выжатого сомы,Потому что благодаря вашему прекрасному трудолюбию и мастерствуВы сделали из одного кубка четыре.3 Вы сделали из одного кубка четыре.Друг, попробуй! - сказали вы.Затем отправились вы, о Ваджи, путем бессмертия,К толпе богов, о Рибху прекраснорукие.4 Из чего же был этот кубок,Из которого вы сделали четыре силой поэтического искусства?Так выжимайте выжимание (сомы) для опьянения!Пейте, о Рибху, сладость сомы!5 (Своею) силой вы сделали родителей юными,(Своею) силой вы сделали кубок для питья богов,(Своею) силой вытесали пару быстрых коней,Возящих Индру, о Рибху, награждающие сокровищами.6 Кто выжимает для вас (сому) в конце дней (жертвоприношения),Резкий выжатый сок для опьянения, о Ваджи,Тому, опьяняясь (сомой), вытешите богатство,Состоящее из здоровых мужей, о Рибху мужественные!7 Рано утром ты напился выжатого (сомы), о обладатель буланых коней,Полуденное выжимание - только твое.Пей вместе с Рибху, наделяющими сокровищами,(С теми,) кого, о Индра, ты сделал (своими) друзьями за (их) прекрасное трудолюбие!8 Те, что стали богами за (свое) прекрасное трудолюбие,(И) уселись на небе, словно орлы (в гнезде),Вы должны дать сокровище, о отпрыски силы!О сыновья Судханваны, вы стали бессмертными!9 Третье выжимание, которое вы себе сделалиРаздачей сокровищ благодаря своему прекрасному трудолюбию, о прекраснорукие,Этот (сома) налит для вас, о Рибху:Пейте его вместе с опьяняющими соками, предназначенными для Индры!

Примечания

Размер - триштубх.

3b Друг, попробуй - Обращение к Агни

IV, 36. К Рибху

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги