Читаем Ригведа полностью

1 О Индра и Варуна, что за восхваление, сопровождаемое жертвенным возлиянием,Достигло вас, словно бессмертный хотар,Произнесенное нами, (такое) полное силы духа, что оно коснетсяВашего сердца, о Индра-Варуна вместе с поклонением?2 О Индра и Варуна, тот смертный, кто сделал вас себе друзьями,Обоих богов (расположил) к дружбе, имея жертвенные услады,Он разбивает преграды, (убивает) врагов в сражениях.Он знаменит благодаря вашим поддержкам.3 Ведь эти Индра и Варуна лучше всех наделяют сокровищемМужей, которые так трудятся при обряде,Когда как два друга для дружбы (с людьми) они опьяняютсяВыжатыми соками сомы, имея прекрасные жертвенные услады.4 О Индра и Варуна, поразите вы сверкающим разрядом,Самой грозной ваджрой, о грозные, того,Кто для нас злодейский грабитель, обманщик!На нем измерьте (сбою) превосходящую силу!5 О Индра и Варуна, станьте вы любовникамиЭтой молитвы, словно два быка - у коровы!Пусть она доится для нас, словно пошла она на пастбищеВеликая корова с тысячью струй молока!6 Когда установлена (ставка) - дети и внуки, поля,Видение солнца, мужская сила быка,О Индра и Варуна, будьте здесь для насС (вашими) поддержками, о чудесные, в решающую минуту!7 Ведь именно вас, обоих владык, мы выбираемДля прежней помощи, отправляясь в поисках коров,О добрые союзники, для дорогой дружбы,О герои, самые щедрые, благодатные, как родители!8 Эти молитвы устремились к вам за помощью,Словно (скакуны) - на ристалище, стремясь к награде, преданные вам, о обладатели прекрасных даров.Как (молоко) коров (притекает) к соме для смешения,(Так) к Индре приблизились хвалебные песни, к Варуне - мои поэтические порывы.9 Эти мои поэтические порывы достиглиИндры и Варуны, (они) желающие богатства.Они подошли к ним, как те, кто наслаждается добром,Словно скаковые кобылицы, ищущие славы.10 Пусть будем мы повелителями процветания собственного богатства,Состоящего из коней, состоящего из колесниц, своего (процветания)!Пользуясь самыми новыми поддержками, (да помогут нам) эти двое!К нам пусть последуют богатства - (конные) упряжки!11 К нам приходите, о высокие, с высокими поддержками,О Индра и Варуна, для захвата награды!Когда сверкающие разряды заиграют в сражениях,Да будем мы у вас победителями в этом состязании!

IV, 42. К Индре и Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги