Читаем Ригведа полностью

1 О Индра, убийца Вритры,Приходи же ты в наши края,Великий с великими поддержками!2 Ведь ты стремительно идешь напролом.Ты, чудесный, творишь чудесаВ чудных (битвах нам) на помощь!3 Всего лишь с немногими друзьями,Которые с тобою вместе,Ты разбиваешь превосходящего (врага), кичащегося силой.4 Мы, о Индра, - с тобою вместе!Мы громко взываем к тебе.Только нам ты помогай!5 Приди к нам, о повелитель (давильных) камней,С чудесными, безупречными,Неодолимыми (для врагов) поддержками!6 Мы хотим стать хорошими друзьями,О Индра, такого, как ты, повелитель коров,Союзниками - ради вожделенной награды!7 Ведь ты владеешь один,О Индра, наградой, состоящей из коров.Даруй нам великую питательную силу!8 Тебе не препятствуют никоим образом,Когда, восхваленный, ты хочешь дать подарокВосхвалителям, о Индра, любящий хвалебные песни!9 Люди из рода Готамы встречают тебяПесней, ликуя, о Индра,Чтобы ты дал вожделенную награду!10 Мы хотим провозгласить твои героические подвиги:Какие крепости дасов ты проломил,Напав (на них), опьяненный сомой.11 Эти твои мужественных деяния,Которые ты совершил, воспевают устроители (обряда).При выжатых (соках сомы), о Индра, любящий хвалебные песни.12 Вдохновились тобой, о Индра,Люди из рода Готамы, ведущие восхваления.Надели их славой, связанной с сыновьями!13 И хотя ты бываешьОбщим для всех, о Индра,Тебя призываем мы!14 Обратись в нашу сторону, о Васу!У нас опьяняйся вдоволь соком сомы,О Индра, любящий пить сому!15 Хвала наших молитвПусть привлечет тебя, о Индра!В наши края поворачивай пару буланых коней!16 Съедай нашу лепешкуИ наслаждайся нашими песнямиСловно жаждущий жен - юными женами!17 Мы просим ИндруО тысяче упряжных конных пар,О сотне ведер сомы.18 Тысячи, сотни твоих коровМы подтягиваем (к себе).К нам пусть пойдет твой дар!19 Мы помышляем о десятиКувшинах с золотыми вещами.Ты много даешь, о убийца Вритры!20 О дающий много, дай нам много!Не мало, (а) много принеси!Ведь ты хочешь много дать, о Индра!21 Ведь ты слывешь дающим многоВо многих местах, о герой - убийца Вритры.Дай нам долю в даре!22 Я прославляю пару твоих рыжих коней,О прозорливец, о потомок завоевателя коров.Не ослабь коров из-за этой пары!23 Словно две новые свадебные (?)Статуэтки, маленькие, на деревянной подставке,Красуется при выездах пара рыжих (коней).24 Готова для меня, выезжающего рано,Готова (для меня), выезжающего поздно,Пара рыжих (коней), не ошибающихся в пути.

IV, 33. К Рибху

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги