Читаем Ригведа полностью

1 Никто, о Индра, не выше тебя,Нет (такого) больше (тебя), о убийца ВритрыНет также такого, как ты.2 За тобой устремились все народы вместе,Как колеса (телеги - за конем).Ты прослыл великим во всем.3 Ведь даже все боги никакНе могут побороть тебя, о Индра,Потому что ты рассек дни ночью.4 И когда для угнетенных,Для сражающегося КутсыТы, Индра, похитил колесо солнца...5 Когда всех разбушевавшихся боговТы поборол совсем один,(И) разбил, о Индра, преследователей...6 И когда для смертногоТы привел в движение солнце, о Индра, -Силами (своими) ты поддержал Эташу.7 А что и сейчас ты, о убийца Вритры,О щедрый, (по-прежнему) самый неистовый?Вот в ту пору ты поборол Дану.8 И еще это героическое деяние,Подвиг мужества ты совершил, о Индра,Что злонамеренную жену,Дочь неба ты прибил.9 Эту самую дочь неба,Мнящую себя великой,Ушас, разбил Индра.10 Прочь от разбитой повозкиУбежала Ушас, страшась,Когда бык ее столкнул.11 Это ее повозка лежитСовсем разбитая, в Випаши.Сама же она бежала в дальние края.12 Также поток Вибали,Растекшийся по земле,Ты удержал, о Индра, колдовскою силой.13 Также дерзко ты приложил рукуК владению Шушны,Когда разбил его крепости.14 Также дасу Шамбару,Сына Кулитары, о Индра,Ты сшиб с высокой горы.15 Также тысячи, сотниИ еще пять (мужей) дасы ВарчинаТы разбил, как ободья (колес).16 Также тому сыну незамужней девицы,Подкидышу, Индра многомудрыйДал приобщиться к хвалебным песням.17 Также тех турвашу и яду,Которые не умели плавать, повелитель силыИндра умело переправил на другой берег.18 Также тех двоих ариев,Арну и Читраратху, ты убил разом,О Индра, по ту сторону Сараю.19 Ты вел двоих покинутых:Слепого и хромого, о убийца Вритры.Не достигнуть такого твоего благородства!20 Сотню каменныхКрепостей Индра разнес на кускиДля Диводасы, совершившего поклонение.21 Своими ударами с помощью колдовской силыИндра усыпил для ДабхитиТридцать тысяч дасов.22 Ведь ты, о убийца Вритры, -Всеобщий повелитель коров, о Индра,Который все это приводит в действие.23 И если ты теперь захочешь совершить,О Индра, некий подвиг мужества, достойный Индры,Никто сегодня не помешает (тебе) в этом.24 Все хорошее тебе, о внимательный,Пусть дает бог Арьяман,Хорошее - Пушан, хорошее - Бхага,Хорошее - щербатый бог!

IV, 31. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги