Читаем Ригведа полностью

Сома:1 Находясь еще в утробе (матери), я зналВсе последовательные поколения этих богов.Сто железных крепостей стерегли меня.Тут - орел! Я быстро улетел.2 Ведь он унес меня не против желания.Я превосходил его расторопностью (и) мужеством.Тут Пурамдхи оставил Арати,И он обогнал ветры, умножив (свою) силу.3 Когда орел с шумом рванулся с неба внизИли когда ветры оттуда унесли Пурамдхи,Когда на него отпустил тетивуСтрелок Кришану, беспокойный мыслью,4 (То) прямо летящий орел понес егоС высокой вершины к сторонникам Индры, как Бхуджью.Тут между (небом и землей) отлетело это маховое перо у этойПтицы, промчавшейся (своим) путем.5 Пусть же светлая чаша, смешанный с молоком,Бьющий через край чистый сок сомы,Преподнесенный (жрецами-) адхварью лучший мед,Щедрый Индра предназначит для опьянения, для питья,Герой предназначит для опьянения, для питья!

Примечания

Размер - триштубх. Стих 5 - шаквари.

По своей теме этот гимн связан с предыдущим

IV, 28. К Индре и Соме

1 С тобою как с союзником, в дружбе с тобой, о Сома,Индра сделал для человека (так,) что воды полились.Он убил змея, пустил течь семь рек,Раскрыл отверстия, которые были словно заперты.2 С тобою как с союзником Индра сдавилКолесо солнца - с силой, сразу, о капля,Катившееся по высокой спине (неба).Отнят весь срок жизни у великого вредителя.3 Убил Индра, спалил Агни, о капля,Дасью еще до полудня в решающей схватке.Много тысяч идущих словно по (своей) волеВ обитель, куда отправляются неохотно, он уложил выстрелом.4 (Ты сделал,) о Индра, дасью самыми низкими из всех,Ты сделал племена даса бесславными.Вы оба угнетали, разбивали врагов.Вы нашли возмездие с помощью смертельного оружия.5 Такова истина, о щедрые. Тогда вы оба,О Индра и Сома, взломали укрытие с конямиИ коровами, выпустили наружу (сокровища),Придавленные камнем, словно вскрытая земля.

Примечания

Размер - триштубх.

…Индра сдавил колесо солнца…- В РВ не раз упоминается подвиг Индры, состоящий в том, что он сорвал с неба колесо (ср. I, 130, 9)

IV, 29. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги