Читаем Ригведа полностью

1 Пей сому, Индра! Да опьянит тебя (тот),Кто выжал для тебя, о повелитель буланых коней, давильный камень,Легко управляемый руками давильщика, словно скаковой конь.2 (Тот) пьянящий напиток, что подходит тебе и приятен,С чьей помощью ты поражаешь врагов, о повелитель буланых коней,Да опьянит он тебя, о Индра — владыка многих благ!3 Чутко внемли этой речи моей, о щедрый,(Той) хвале, что поет тебе Васиштха.Насладись этими молитвами на совместном пиршестве (сомы)!4 Слушай призыв давильного камня, выпивающего (сок)!Заметь молитву воспевающего вдохновенного (поэта)!Сделай эти почести близкими для себя!5 Не забуду я ни хвалебных песен для тебя, стремительного,Ни прекрасной хвалы для (тебя,) асурского, я знаток.Всегда провозглашаю я твое имя, о обладающий собственным блеском!6 Много ведь для тебя возлияний сомы у людей,Много (раз) мудрый (поэт) призывает только тебя.Не медли вдалеке от нас, щедрый!7 Только тебе все эти возлияния сомы, о герой,Тебе я сотворяю подкрепляющие молитвы.Ты должен быть повсюду призываем мужами.8 Никогда не достигнут они ни (того) величия,(Что есть) у тебя, почитаемого, о удивительный, о грозный,Ни мужества твоего, о Индра, ни щедрости!9 Пусть прежние риши и теперешниеПоэты слагали тебе молитвы, о Индра, —Нам пусть достанутся твои милые проявления дружбы!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Ввысь устремились священные слова из желания славы.Индру возвеличь в собрании, о Васиштха!Кто с силой своей протянулся через все (миры),(Тот) услышит речи (певца,) подобного мне.2 Вознесся крик, о Индра, родственный богам,Когда назначались награды в словесном состязании.Ведь тесен собственный срок жизни среди людей —Так перевези нас через эти трудности!3 Чтоб запрячь пару буланых коней в (его) колесницу, направляющуюся за коровами,Молитвы приблизились к нему, наслаждающемуся (ими).Этот Индра раздвинул (своим) величием две половины вселенной,Убивая врагов, не имеющих себе равных.4 Даже воды набухли, (хотя были) словно яловые коровы.Отправились на правое дело певцы твои, о Индра.Приезжай к нам, словно Ваю (направляя свои) упряжки —Ведь за произведения ты раздаешь награды!5 Пусть опьянят тебя, о Индра, эти пьянящие соки,(Тебя,) буйного, сильно одаривающего певца!Ведь ты один среди богов заботишься о смертных!Опьяняйся, о герой, на этом выжимании!6 Вот так Индру, быка, громовержца,Воспевают в песнях Васиштхи.Восхваленный, пусть даст он нам богатство из героев, из коров!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги