Читаем Ригведа полностью

1 Принесите Агни могучемуХвалебную песнь, посланнику (?) неба и земли,(Тому,) кто в лоне всех бессмертныхБыл возвеличен бодрствующими (жрецами) как Вайшванара!2 Испрошенный у неба, Агни был помещен на землеКак вождь рек, бык стоячих вод.Он ярко освещает людские племена,Вайшванара, возвеличенный по (своему) выбору.3 Из страха перед тобой ушли черные племена,Разбегаясь в разные стороны, оставляя (свое) имущество,Когда ты, о Вайшванара, ярко горя для Пуру,Пламенел, о Агни, взрывая крепости (врагов).4 Трехчастная (вселенная), земля и небо,О Вайшванара, следуют твоему завету, о Агни.Ты протянулся через два мира со (своим) светом,Ярко горя неистощимым пламенем.5 Тебя, о Агни, полные желания буланые кобылицы —Хвалебные песни сопровождают, звонкие, намазанные жиром,(Тебя,) господина народов, колесничего богатств,Вайшванару, знамя зорь (и) дней.6 В тебя Васу заложили асурскую силу —Ведь они ценят твою силу духа, о великий, как Митра.Ты выгнал, о Агни, дасью с (их) родины,Создавая широкий свет для ария.7 Рождаясь на высшем небе,Словно Ваю, ты обходишь, охраняя, (свое) владенье за один день.Порождая существа, ты взревел (им) навстречу,Помогая потомству, о Джатаведас.8 Создай нам, о Агни, эту жертвенную усладу,О Вайшванара, сверкающую, о Джатаведас,Благодаря которой ты делаешь щедрость набухшей, о владелец всего желанного,(А также) широкую славу для смертного, почитающего (его)!9 Этим богатством — множеством скота наделиНас, о Агни, и щедрых (покровителей), (а также) наградой, достойной славы!О Вайшванара, даруй нам великую защитуВ единении с Рудрами, о Агни, (и) с Васу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги