Читаем Ригведа полностью

1 Принесите светлому блеску — АгниВашу жертву и хорошо очищенную молитву,(Тому,) кто между всех божественных и людскихРодов странствует со знанием!2 Пусть будет искусен этот Агни, хоть он и молод,Как только он родился от матери как самый юный,(Тот,) с блестящим клыком, кто охватывает деревья.Даже много пищи он пожирает сразу же.3 (Сейчас мы) в обществе этого бога, у лика (его),Красноватого (бога,) которого захватили смертные,Который освоился с захватом со стороны людей.(Хоть и) непривычно, Агни стал гореть для Аю.4 Он водворился как поэт среди не-поэтов, (этот) прозорливец.Агни, как бессмертный среди смертных.Не сердись здесь на нас, о сильный!Пусть будем мы всегда у тебя любимцами!5 Кто уселся на место, приготовленное богами —Ведь Агни силой духа превзошел бессмертных —Того растения, деревья вынашивают как зародыша,Всех кормящего, а также земля.6 Ведь Агни владеет обильной силой жизни,Владеет он даром богатства из прекрасных мужей.Да не останемся мы сидеть вокруг тебя, о наделенный силой,Без сыновей, без скота, без даров!7 Ведь наследство от чужого надо отложить в сторону:Пусть станем мы хозяевами своего богатства!Не потомство, о Агни, то, что рождено другим.Да не исчерпаешь ты пути для неразумного!8 Ведь не станешь удерживать чужого, (даже) очень милого,Не станешь сердцем помышлять о том, кто рожден из чрева другой.И снова он возвращается к себе домой.Пусть придет к нам новый победоносный завоеватель наград!9 Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!Пусть собирается вокруг тебя застилающий дым, вокруг (твоего) места,Пусть со(бирается) тысячное богатство, вызывающее зависть!10 Воссвети нам, о Агни, эти блага!Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!Да будут все блага певцам и восхвалителям!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги