Читаем Ригведа полностью

1 Облик грозовой тучи бывает (у него),Когда со щитом он отправляется в лоно битв.С нераненным телом ты одерживай победы!Да спасет тебя эта мощь щита!2 С луком (пусть завоюем мы) коров, с луком пусть выиграем бой!С луком пусть выиграем жаркие сражения!Лук причиняет досаду врагу.С луком пусть завоюем мы все стороны света!3 Словно желая (что-то) сказать, снова и снова она приближается к уху,Обнимая милого друга.Натянутая на лук, она визжит, как женщина,Эта тетива, спасающая в бою.4 Эти двое, идущие (в бой,) словно южная жена — на свидание,Пусть несут (стрелу) в (своем) лоне, словно мать — сына!Пусть отбрасывают они вместе враговЭти два конца лука, обращая в бегство недругов!5 (Он —) отец многих (дочерей), много у него (и) сыновей.Он издает (звук) “Пшш!”, пускаясь в битву.Колчан во всех схватках и столкновенияхПобеждает, привязанный на спине, побужденный (к действию).6 Стоя на колеснице, вперед направляет боевых конейУмелый возница, куда только ни пожелает.Дивитесь величию поводьев.Вожжи сзади правят мыслью (коней).7 Страшный шум поднимают кони с мощными копытами,Рвущиеся к награде вместе с колесницами.Топча недругов ногами,Они без устали уничтожают врагов.8 На (телегу,) возящую колесницу — жертвенная (повозка) — имя ее —Куда сложено оружие, щит его,Туда мы хотим усадить могучую колесницу,Мы, всегда настроенные благожелательно.9 (Вот) сидящие вместе вокруг сладкого (сомы) отцы, наделяющие жизненной силой,Опора в беде, могучие, глубокие,Образующие удивительное войско, сильные, как стрелы, ревностные,Поистине мужественные, большие, покоряющие отряды (врагов).10 О брахманы, отцы, достойные сомы,(Да будут) милостивы к нам Небо-и-Земля, безгрешные!Да охранит нас Пушан от беды, о умножающие закон!Защити (нас)! Да не приобретет никогда злоречивец власти над нами!11 Она одевается в орла. Антилопа — ее зуб.Подпоясанная коровьими (сухожилиями) летит она, когда (ее) выпускают.Где мужи сбегаются и разбегаются,Там стрелы пусть даруют нам защиту!12 О летящая прямо (?) (стрела), обойди нас!Камнем пусть станет наше тело!Сома пусть подбодрит нас!Адити пусть дарует нам защиту!13 Он хлещет их по спине,Бьет по крупу.О кнут, понятливыхКоней побуждай в сражениях!14 Как змея кольцами, он обвиваетРуку, отражая удар тетивы.(Отражатель) удара в руку, знаток всех правил,Муж, мужа пусть защитит он со всех сторон!15 Та, что обмазана ядом, чья голова-олень,А чьи уста — железо,Божественной стреле из семени ПарджаньиЭто высокое поклонение!16 Лети прочь, когда (тебя) выпустят,О стрела, отточенная заговором!Иди, порази врагов,Не оставь кого-нибудь из них!17 Где летают вместе стрелы,Как мальчишки с распущенными волосами,Там Брахманаспати нам(И) Адити пусть даруют защиту,Всегда пусть даруют защиту!18 Уязвимые места твои я прикрываю щитом.Сома-царь пусть оденет тебя в силу жизни!Простор пошире пусть создаст тебе Варуна!Пусть боги возрадуются, когда ты побеждаешь!19 Кто свой, (кто) чужойИ кто посторонний хочет нас убить,Все боги пусть порешат его!Заклинание (да будет) моим внутренним щитом!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги