Читаем Ригведа полностью

1 Два совершенства среди существ, полные жира,Далекие, широкие, доящиеся медом, дивно украшенные,Небо-и-Земля по закону ВаруныУкреплены порознь, нестареющие, обильные семенем.2 Неиссякающие, обильно струящиеся, полные молока,Они, чьи обеты чисты, доятся жиром для благочестивого.О два мира, царящие над этой вселенной,Излейте нам семя, которое установлено Манусом!3 Тот смертный, кто ради прямой поступи (в жизни)(Всегда) вас почитал, о два мира — источники вдохновения, он достигает цели,Он возрождается в потомках, (как положено) по закону.Излитые вами (семена) — (это существа,) разные по форме, следующие одному обету.4 Жиром окутаны Небо-и-Земля,Жиром украшены, жиром насыщены, жиром взращены.Далекие, широкие, (они как) двое, поставленных во главе при выборах хотара.Это их зовут вдохновенные в поисках милости.5 Медом пусть оросят нас Небо-и-Земля,(Те, что) мед источают, медом доятся, чей завет — мед,Те, что устанавливают жертву и имущество среди богов,Великую славу, награду, богатство из героев для нас.6 Пусть Небо-и-Земля сделают набухшей для нас питательную силу,Отец (и) мать, всеведущие, совершающие чудесные деяния!Два мира, вместе дарящие (богатство), благодатные для всех,Пусть подтолкнут к нам успех, добычу, богатство!

1 Вот этот бог Савитар воздел кверхуЗолотые руки для побуждения, он с прекрасной силой духа.Жиром он смачивает ладони, щедрыйЮноша с прекрасной силой действия, чтобы распределить (его) в пространстве.2 Да будем мы (под властью) лучшего побужденияБога Савитара и (предназначены,) чтоб он нам дал богатство,(Тот,) кто способен успокоить и побудитьДвуногого (и) четвероногого — всю землю!3 Ты, Савитар, с (твоими) защитниками, которых не обмануть,С дружелюбными, защити сегодня со всех сторон наше жилье!О златоязыкий, храни (нас) для новой удачи!Да не овладеет нами никакой злоречивец!4 Вот этот бог Савитар поднялсяК вечеру, домашний (бог) с золотыми ладонями.(Бог) с медной челюстью, достойный жертв, с веселым языкомСоздает для почитателя (своего) много хорошего.5 Вот он воздел кверху руки, словно (жрец-)упавактар,Золотые, прекрасного вида (руки, этот) Савитар.Он поднялся на подъемы неба (и) земли,Он успокоил любую летающую нежить.6 Хорошее сегодня, Савитар, и хорошее завтра,День за днем хорошее нам создавай!Ведь ты властвуешь, о бог, много над чем хорошим.Да получим мы долю в хорошем благодаря этой молитве!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги