Читаем Ригведа полностью

1 Кто привел издалекаПрекрасным привождением Турвашу (и) Яду,Этот Индра — наш юный друг.2 Даже лишенного вдохновения он наделяет силой.Даже с небыстрым скакуномИндра — завоеватель установленной награды.3 Велики его привождения,И многочисленны славные деяния,Не иссякают его поддержки.4 Друзья, (тому,) кого притягивает священное слово,Пойте хвалу, и запевайте (ему песню) —Ведь он наше великое покровительство.5 Ты, о убийца Вритры, одного,Двоих поддерживаешь,А также такого, как мы.6 Ты проводишь сквозь ненависть,Ты делаешь (мужей) исполнителями гимнов.Мужами ты зовешься прекрасным героем.7 Знатока священного слова, кого притягивает священное слово,Друга, достойного гимнов, я призываюХвалебными песнями, как корову для доения,8 (Того,) в чьи руки, говорят,(Были) в(ложены) искони все блага,(В руки) героя, осиливающего в боях.9 В(зорви) даже твердые (крепости), о повелитель давильных камней,(Чужих) людей, о господин силы!Искорени (их) колдовские чары, о несгибаемый!10 Это тебя, такого, о пьющий сому по-настоящему,О Индра, повелитель наград,Мы позвали, стремясь к славе,11 Это тебя, такого, как ты был преждеИли как сейчас, надо призывать,Когда установлена ставка. Услышь призыв!12 Молитвами (— молитвы), скакунами — скакунов,Награды, о Индра, достойные славы,Установленную ставку с тобою мы хотим завоевать.13 Ты был великим, о герой, жаждущий хвалебных песен,О Индра, когда (была) установлена ставка:При захвате добычи тебя рвут друг у друга.14 (Та) твоя поддержка, о убийца недругов,Что бывает самой стремительной,С ее помощью поторопи нашу колесницу!15 Как лучший колесничийНа нашей нападающей колесницеЗавоюй, о завоеватель, установленную ставку!16 Только того восхваляй, кто один единственныйКак повелитель, господствующий над народами,Родился с бычьей силой духа.17 (Ты,) кто стал для воспевающихТоварищем, добрым другом, со (своей) поддержкой,Ты, Индра, нас помилуй!18 Вложи себе в руки ваджруДля убийства ракшасов, о повелитель ваджры!Одолей противников!19 Я призываю древнего союзника богатств,Друга, вдохновляющего слабых,Лучше всех привлекаемого священным словом.20 Ведь он один правитВсеми земными благами,Больше всех жаждущий хвалебных песен, неудержимо продвигающийся.21 С помощью подарков исполни нашеЖелание, с помощью наград из коней,Коров, о господин коров, — от всего сердца!22 У выжатого (сомы) пой о том вашемуМногопризываемому воину,Что благо (для него,) сильного, как бык!23 Хороший не удержит, конечно,Дара в виде награды из коров,Как только он услышит хвалебные песни.24 Конечно, убийца дасью придетК чьему-нибудь загону, полному коров.Он откроет (его) для нас (своими) силами.25 Вот эти хвалебные песни, о стоумный,Зашумели тебе навстречу,О Индра, словно коровы-матери навстречу теленку.26 Дружбы твоей трудно добиться.Ты, о герой, (словно) бык, для того, кто ищет быка.Будь, словно конь, для того, кто ищет коня!27 Так опьяняйся же теломОт напитка — для великого дарения!Не выдай восхвалителя хуле!28 Вот эти хвалебные песни при каждом выжатом сомеПриближаются к тебе, о жаждущий хвалебных песен,Как дойные коровы к теленку,29 К первому из многихВ словесном состязании восхвалителей,Соревнующихся за награды.30 Нашим пусть будет, о Индра, (то) восхвалениеТебя, которое лучше всех привлекает, самое близкое!Нас подгони к великому богатству!31 Брибу над ПаниПоднялся на высочайшую вершину,Словно широкий кустарник на Ганге,32 (Тот,) у кого стремительно, словно у Ваю,Благожелательность, приносящая счастье, приносящая тысячи,Сразу же приводит к дарению.33 Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):Всегда певцы восхваляютБрибу как лучше всех дающего тысячу,Как щедрого покровителя, лучше всех захватывающего тысячу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги