Читаем Ригведа полностью

1 Того восхваляй, кто (всех) превосходит силой,(Кто) покоряющий, (но) непокоренный многопризываемый Индра!Несокрушимого, грозного, сокрушающего подкрепиЭтими хвалебными песнями быка народов!2 Этот борющийся воин, создающий вихрь сражения, любящий войну,Стирающий многих в порошок, поднимающий шум, пьющий сому из выжимок,Высоко вздымающий пыль, стал единственнымПобедоносным сотрясателем людских племен.3 Ты же только что приручил дасью,Один покорил племена для ария.Есть ли сейчас у тебя это мужество, Индра,Или нет — провозгласи это совершенно ясно!4 Подлинной ведь я считаю у тебя, мощнорожденного,(Эту) силу, о сильнейший, у прорывающегося мастера прорывов.Грозная (власть) всегда была у грозного, сильнее сильной,У неслабого, у спасающего слабого.5 “Пусть будет у нас с вами эта старая дружба!” —С Ангирасами, говорящими таким образом, ты разбилВалу, наслаждающегося (коровами), о удивительный сотрясатель несотрясаемого.Ты раскрыл (его) крепости, все его врата.6 Ведь его надо призывать молитвами, грозного,Действующего как хозяин, во время великой битвы с врагами.Он при завоевании потомства, продолжении рода, этот громовержецВ сражениях, был тем, кого надо рвать к себе с разных сторон.7 Он (своей) мощью, (своим) бессмертным именемПережил поколения людей.Он блеском, он силой, а также богатством,Он храбростью наделен, самый мужественный.8 Он, который не ошибается, не (тот) муж, чтобы впасть в заблуждение,(Он,) чье имя охотно вспоминают, (усыпил) Чумури и Дхуни.Индра отринул Пипру, Шамбару, ШушнуДля сотрясения крепостей, чтобы они так и остались лежать.9 (Ты) с (твоей) приводящей в движение и удивительной способностью действоватьВзойди, о Индра, на колесницу для убийства Вритры!Вложи ваджру в правую руку,Вдохнови нас против колдовских чар, о многодающий!10 Словно Агни — сухое дерево, о Индра, (своим) метательным оружиемИспепели ракшаса, словно страшная стрела молнии!(Тот,) кто рушил (крепости то) низким, (то) высоким (раскатом грома),Заставил затрещать вместилища зла и подавил (их).11 Тысячью путей, о Индра, таящих большую награду,О ты с большим блеском, приди в наши края с богатством,О сын силы, которого никогда (тот, кто)Не-бог не способен удержать, о многопризываемый!12 У (него) с большим блеском, могучего, радостногоМощь перерастает небо (и) землю.Нет на него врага, нет (ему) равного,Нет удержу сильному, многохитрому.13 Пусть будет отмечено сегодня то совершенное тобою деяние,Что Кутсу, Аю (и) Атитхигву (ты) ему (отдал).Много тысяч (врагов) ты пригвоздил к земле.Смело выручил ты Турваяну.14 А при убийстве змея тобой восторгалисьВсе боги, о бог, мудрейшим из мудрых.Когда ты, воспетый, создал широкий выходДля угнетенного: для неба, для народа, для себя.15 Этой силе твоей Небо-и-ЗемляПоддались (и) бессмертные боги, о Индра.Исполни, о исполнитель, неисполненное, что есть у тебя!Создай себе новую хвалу с жертвоприношениями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги