Читаем Ригведа полностью

1 Пей сому, о грозный, ради которого ты пробуравилВеликое укрытие с коровами, когда (тебя) восхваляли,(Ты), о дерзкий, который убил, о громовержец,Всех врагов недружелюбных — (своими) силами!2 Пей же его, о (ты,) кто пьет сому из выжимок, спаситель,Кто жаден губами, кто оплодотворитель молитв,Кто проломитель загона для коров, носитель ваджры, кто правит конями!О Индра, пробуравь яркие награды!3 Пей так, как прежде! Пусть опьянит он тебя!Услышь молитву и усилься от хвалебных песен!Сделай солнце видным, жертвенные услады набухшими!Разбей врагов, пробуравь коров (из скалы), о Индра!4 Эти пьянящие соки, о Индра самосущий,Когда они выпиты, пусть сильно укрепят тебя, блистательного;Великого, совершенного, сильного, могущественного,Хмельные (соки) пусть возбудят победоносного;5 Опьянев от которых солнце (и) утреннюю зарюТы зажег, взрывая твердыни.Огромную скалу, о Индра, заключавшую в себе коров,Ты столкнул неподвижную со своего места.6 Это благодаря твоей силе духа, твоим чудесным силамВ сырых (коров) ты искусно вложил вареное (молоко).Рыжим коровам ты растворил врата, твердыни,Ты выпустил из укрытия коров, сопровождаемый Ангирасами.7 Он распространил землю — великое чудо! — широкую.Огромный, о Индра, ты высоко воздвиг небо.Ты укрепил две половины мироздания, чьи сыновья — боги,Двух древних матерей, юных (дочерей) закона.8 Тут, о Индра, все боги поставили тебяВпереди как единственного сильного — для борьбы.Когда (тот, кто) не-бог, затаился против богов,То они выбрали Индру для поединка за солнце.9 Тут уж даже само это небо перед твоей важдройСразу же склонилось, от страха перед яростью твоей,Когда Индра затаившегося змеяПришиб, чтобы (тот) лежал навеки.10 Тут Тваштар мощно обточил тебе, о грозный,Ваджру с тысячей зубцов, с сотней граней,Послушную (твоему) желанию, следующую (твоей) мысли, с помощью которойТы, о пьющий сому из выжимок, разгромил ревущего змея.11 (Ты,) кого все Маруты единодушные хотели усилить —Тебе, о Индра, сварил (Агни) сотню буйволов.Пушан (и) Вишну налили три озера:Сому, убивающего Вритру, пьянящего — для него.12 Великий скованный водопад рек,Замкнутый, ты выпустил течь — волну вод.По их отлогим руслам, о Индра, по (их) путиТы пустил течь вниз деятельные (воды) в океан.13 Индру, совершившего таким образом все эти (подвиги),Великого, грозного, нестареющего, дающего силу,Тебя, воинственного, с прекрасным оружием, с прекрасной ваджрой,Пусть снова обратит (к нам) на помощь молитва!14 Сделай, о Индра, блистательными наших вдохновенных (поэтов)Для (приобретения) награды, славы, процветания и богатства!(Сделай) у Бхарадваджи, о Индра, богатых покровителей обладателями (многих) мужей,И в самый решающий день будь нашим, о Индра!15 Этой (песней) да завоюем мы награду, установленную богами!Да будем мы радоваться сто зим, имея прекрасных сыновей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги